Serpent Tongue
[Part 1]
So adept was unspoken Man
At dusting ledgers of the seraphim
That Lilith swept across a broken land
In a whirl of lust to pleasure him
This bland Adam, a reaper of the sun
In bone dry season, for Eve was busy sucking thumbs
Pricked in rosy gardens as He spattered into shells
And ran with morning fauna; His mastiffs and gazelle
Breathless as the wind
Adam, prowled, fell foul to Sin
But not before She spread Her grin
Across His silent lips
At crack of day, though what was shame?
The raptor's nest wherein they lay
Bore witness to Her soft parade
Of fingers come to grips
His undivine attention won
She deftly spun
From 'neath His thrusts to writhe above
In ecstasy
Pendulous She swung
As if Her limbs imbibed His tongue
To spill, as with His rod
The secret name of God
But no seed passed those fruitful lips
For fearing Her who gasped, He slit
Her throat from ear to where She fled
With tail and blood between Her legsss…
[Part 2]
So very kept was the virgin hand
That brushed the treasures of Utopia
And how greed swept across the desert sands
In late August just to measure Her
This hallowed Eve, a creature of the Moon
A simple dish born with a silver spoon
Giddy sniffing orchids that opened after dusk
Incubus and Prudence, two such soon to touch Her
Restless as the skies
Temptation, bloomed, found room to rise
And snatching breath between Her thighs
He crawled to Eve…
At dead of night, the sticky clime
Smelt perfect to this serpentine
This shining Angel
Palled in mysteries…
Her undivine attention won
He deftly spun
A web of intrigue for the one
Great sacred tree
Bejewelled and lit
As if a thousand shades did flit
About boughs of forbidden lore
Hidden for the want of more
And when seeds passed those fruitful lips
And Mankind basked in vast eclipse
A Devil shot of thin disguise
Surmised to better paradise
|
Язык змея
[Часть 1]
Приучен был хранить молчание Мужчина,
Стирая пыль с надгробных серафимов плит,
А Лилит* тут расчистить земли порешила
Так вихрем похоти своей, и радовать его желая.
Безвольный сей Адам, жнец солнечных лучей,
В засушливую пору пред Евой Он младенцем был, сосущим палец,
Уколотый шипом в розарии, в себе замкнулся
И помчался по фауне утренней; с Его мастиффами и газелями.
Задыхающийся, словно на ветру,
Адам, каясь, грязно пал пред Грехом,
Но лишь после Её улыбки, вознаградившей
Его в ответ за молчание.
Так отчего же пошла трещина в тот день позора?
Они возлегли в гнезде хищника,
Доказывая свою любовь
Ласками пальцев.
Его человеческая природа взяла верх.
Она ловко подцепила Его,
Выведя из равновесия.
В экстазе
Она, словно парила над землей.
Её члены впитали влагу Его языка,
И стержень излился, раскрывая
Тайное имя Бога.
Но семя не прошло сквозь те плодоносные уста.
Испугавшись Её страсти, Он рассек
Ей рот от уха до уха, и Она бежала
С хвостом и кровью между чресссел…
[Часть 2]
Нежной была рука девственницы,
Что очищала сокровища Утопии.
И как же могла одолеть Её жадность пустынных песков
Ради испытания поздним августом.
Это опустошило Еву, дитя Луны,
Простое блюдо с серебряной ложечкой.
Головокружительный аромат орхидей, что доносится после сумерек, –
Ночной кошмар и Благоразумие разрывали Её.
Беспокойное, словно небеса,
Искушение нашло место, где прорасти.
Волнение между чресел захватило Её,
И Он подполз к Еве…
Среди жаркой ночи,
Аромат которой подобен змею,
Этому сияющему Ангелу,
Окутанному тайной…
Её человеческая природа взяла верх.
Он ловко сплел
Сеть интриг вокруг того
Великого священного древа,
Украшенного каменьями и сверкающего,
Словно переливание тысяч теней,
По ветвям древнего знания,
Сокрытого, дабы его возжелали.
И когда семя прошло сквозь те плодоносные уста,
И Человечество погрузилось в безбрежное затмение,
Дьявол, обернувшись змеем,
Отправился совершенствовать рай.
*Лилит – первая жена Адама, ставшая злым демоном, убивающим младенцев; в иудейской демонологии – злой дух, демон пустыни.
Автор перевода - NoirEth
|