Перевод песни Cradle Of Filth - Yours Immortally…

Yours Immortally…

Bedight, this pre-aestival
Festival drew darkly near
And our delight at its arrival
Was a roar to rival loosed Fenrir

Let the Hellish celebrations begin
Ragnarok is rolling, magma abrim
The blackest mass the Brocken has ever seen
Invoking Loki, smoking the red weed

We listen to the Glorification
Of Chernobog in a fog of elation
Denial is the vilest form of blasphemy

Standing on the cliffs that kiss burning winds
We are risen together
Brazen, exalting, a hiss of triumph rings
I am yours
…Yours immortally

Tonight the rites are right for raising spirits on
The Devil's Pulpit, The Witches Altar
The dead will dance macabre
To Chaos Magick psalters

A heavy thunder shadowing lightning
Forged for Judgement Day
Announces greater wonder, citing
Heralds on the starry way

And I held you like St Vitus
As the Sabbat leapt to play
Before the fever swelled to bite us
And we were swept to waylay
May Day

Standing on the cliffs that kiss burning winds
We are risen together
Brazen, exalting, a hiss of triumph rings
I am yours
…Yours immortally

Only those tortured
Could profess such festive scenes
And melodies
Of raucous wrought debauchery

No arthritic, sullen Goya
For this fresh Walpurgis Eve
Our flesh it breathes
Full of fantastic symphonies

Witness the fires reflected in infernal eyes
That blaze, alive
Eternal ties
Have trussed amazing lusts together

Procession, banquet, black mass, orgy

If our world were to cease right now
In the midst of this
Wide naked bliss, these started scared vows
I would break the universe in two
Just to side with you
To face the jealous heavens down

Excite the terse miscarriage
Of first light that thirsts to slay
This night versed with the marriage
Of you and I
And all who dare to stray

Твой навеки…

Это украшенное весеннее
Празднество проходило в тайне.
И по прибытии туда мы насладились
Рыком Фенрира1, спущенного на своего противника.

Да начнутся пиры во имя Ада!
Прогремит Рагнарок2, вызвав лаву из недр,
Чернее которой не видывал Броккен3,
И пробудив Локи, курящего красный каннабис.

Мы слушаем Воспевание
Чернобога4 в тумане экстаза.
Отречение – самый мерзкий вид богохульства.

Стоя на склонах, что поцелуем встречают пламенные ветра,
Мы вместе вознесемся
Под восторженное шипение триумфа, звенящего медью.
Я твой,
Твой навеки…

Сегодня ночью ритуалы вызовут духов.
Дьявол – на Кафедре5, Ведьмы – на Алтаре,
А мертвецы устроят пляску смерти6,
Славя псалтырь7 Магии Хаоса8.

Грозовые тучи затмевают молнии,
Выкованные для Судного Дня9,
Объявляя великое чудо и призывая
Вестников на звездном пути.

И я овладел тобою, как Святой Вит10,
В Шабаше играющих ведьм,
Пока лихорадка не ужалила нас
И мы не попали в засаду
В Майский День.

Стоя на склонах, что поцелуем встречают пламенные ветра,
Мы вместе вознесемся
Под восторженное шипение триумфа, звенящего медью.
Я твой,
Твой навеки…

Лишь те, кто испытал муки,
Могут предаться таким беспечным деяниям
И мелодиям
Беспорядочно скроенных оргий.

Прочь страдающего артритом, мрачного Гойю11
В этот свежий Вальпургиев вечер.
Его воздухом наполняются наши тела
Под фантастические симфонии.

Узрите огни, отражающиеся в инфернальных глазах,
В которых горит сама жизнь.
Узы вечности
Сплелись в умопомрачительной страсти.

Шествие, пиршество, черная месса, оргия.

Если бы сейчас наступил конец света,
В течение этого
Всеохватывающего обнаженного блаженства и этих молитв во страхе
Я бы разделил вселенную на две части,
Чтобы быть с тобой
И встретить падение завистливых небес.

Прервав жизнь зародыша
Первого света, жаждущего убивать,
Эта ночь в стихах обручила
Нас
И всех заблудших.

1 – Фенрир – в германо-скандинавской мифологии огромный волк, сын Локи. В день Рагнарока, согласно прорицанию Вёльвы, Фенрир разорвёт свои оковы и убьёт Одина.
2 – Рагнарок – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и всего мира.
3 – Броккен – гора в Германии. Сюда, согласно легенде, слетаются ведьмы на празднование Вальпургиевой ночи, о чем можно прочитать в "Фаусте" Гёте.
4 – Чернобог – в мифологии балтийских славян злой бог, приносящий несчастье.
5 – Кафедра – в христианской церкви: почётное место епископа, также символ епископской власти.
6 – Пляска смерти (или Макабр) – аллегорическое изображение прихода смерти. Сюжет, широко распространённый в западноевропейском искусстве с XIV в.
7 – Псалтырь – библейская книга Ветхого Завета, состоящая из псалмов (песней).
8 – Магия Хаоса (хаосизм) — одно из современных течений в оккультизме, строящееся на отказе от любых форм догматизма и главенстве личного магического опыта.
9 – Судный День – в эсхатологии авраамических религий – конец света.
10 – Святой Вит – христианский святой, римский мученик периода раннего христианства. В XVI веке в Германии существовало поверье, по которому можно было обрести здоровье, танцуя перед статуей святого Вита в день его именин. Для некоторых эти танцы стали настоящей манией, и впоследствии обычные пляски стали путать с хореей — нервным заболеванием, которое иначе называли "пляской Святого Вита".
11 – Франсиско Гойя (1746 – 1828) – испанский художник и гравёр, чьи работы отличаются особой мрачностью.

Автор перевода - NoirEth
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Cradle Of Filth - Deflowering the Maidenhead, Displeasuring the Goddess

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх