Твое лицо убивает меня! 1
Твое лицо убивает меня!
Чувства исчезают, проклятых ждет конец,
Тихая река течет вдоль доков Амстердама.
Спрятавшись в тени, ждет Гойе Ми. 2
Порошок наследства запечатает судьбу жертв.
Дыши, дыши!
Пустота твоих эмоций заставляет тебя
Дышать, дашать, спать…
Я хочу верить, что пришло время их освободить!
Услышь шепот на ухо: "Твое лицо убивает меня!"
Я хочу навсегда лишить их глаз!
Услышь шепот на ухо: "Твое лицо убивает меня!"
Река лежит бела, как яд в ее руке.
Охотник преследует добычу по улицам Амстердама. 3
Де Ауде Керк пробьёт полночь, когда склянка тихонько лопнет. 4
Польется дождь из жертв – кап, кап, кап!
Дыши, дыши!
Пустота твоих эмоций заставляет тебя
Дышать, дышать, спать…
Я хочу верить, что пришло время их освободить!
Услышь шепот на ухо: "Твое лицо убивает меня!"
Я хочу навсегда лишить их глаз!
Услышь шепот на ухо: "Твое лицо убивает меня!"
Твое лицо убивает меня!
Меня!
Твое лицо убивает меня!
Убивает меня!
Дыши, дыши!
Пустота твоих эмоций заставляет тебя
Дышать, дышать, спать…
Я хочу верить, что пришло время их освободить!
Услышь шепот на ухо: "Твое лицо убивает меня!"
Я хочу верить, что Мария освободила их! 5
Услышь шепот на ухо: "Твое лицо убивает меня!"
Чувства исчезают, проклятых ждет конец,
Тихая река течет вдоль доков Амстердама,
И я хочу верить, что пришло время освободить их –
Услышь шепот на ухо: "Твое лицо убивает меня!"
1 Your face is killing me – Твое лицо убивает меня! В этой строчке присутствует сложно переводимая игра слов. С одной стороны "killing face" – это "убойное лицо", то есть очень красивое. С другой стороны, фраза построена так, что ее смысл – "твое лицо меня убивает", а не "у тебя просто убойное лицо". Подразумевается в виду, что героиня, о которой идет речь, это не только убийца, но еще и роковая женщина.
2 Мария Гойе Ми Сваненбург (Maria ‘Goeie Mie' Swanenburg) – убийца из Нидерландов, которая в период с 1864 по 1883 год убила по меньшей мере 23 человека, подмешивая мышьяк им в еду и напитки.
3 Охотник преследует добычу по улицам Амстердама. В реальности Гойе Ми "охотилась" на своих жертв в городе Лейден.
4 Де Ауде Керк (нидерл. De Oude Kerk — Старая церковь) — готическая церковь в центре Амстердама ("район красных фонарей"), построенная в XIV веке. В этой строчке песни использована синекдоха "Де Ауде Керк пробьёт полночь" вместо "колокол церкви Де Ауде Керк пробьет полночь".
5 I wanna believe, that Maria set them free – Я хочу верить, что Мария освободила их! Здесь подразумевается Мария Гойе Ми Сваненбург, женщина-убийца, которой посвящена эта песня.
Автор перевода - Елена Догаева