Я сделал тебе ложе из цветов 1
Прекрасных, как день, и свежих, как роса.
Мое сердце возвысилось, когда я увидел тебя там,
В море цветов, которое было только нашим.
Я заботился о нем с любовью,
И когда ты спала, я одиноко бодрствовал,
Защищая тебя от горя и страданий
При свете звезд. Это было наше время.
За твое здоровье,
Моя дорогая! 2
У меня ох, как тяжело на сердце!
За твое здоровье,
Моя дорогая!
Но меня тянет вдаль,
Далеко за море.
Но время не прошло бесследно!
То, что мы разделяли, тихо распалось пополам.
Где был дух, который дал нам крылья,
Когда нам осталась только соломенная кровать? 3
Первый снег уже покрыл простыни,
Осенний ветер метет холодную постель…
Я часто спрашиваю себя: пройдут года,
А она, вероятно, никогда снова, никогда снова не расцветет? 4
За твое здоровье,
Моя дорогая!
У меня ох, как тяжело на сердце!
За твое здоровье,
Моя дорогая!
Но меня тянет вдаль,
Далеко за море.
Моя дорогая!
У меня ох, как тяжело на сердце!
За твое здоровье,
Моя дорогая!
Меня тянет вдаль,
За твое здоровье,
Моя дорогая!
У меня ох, как тяжело на сердце!
За твое здоровье,
Моя дорогая!
Но меня тянет вдаль,
Так что я пью за твое здоровье!
Моя дорогая!
Продолжай летать над морем!
Прощай, моя дорогая!
Меня тянет вдаль,
И все же я очень скучаю по тебе!
1 – И снова авторы песни отсылают нас к образам из "Under der linden" (Под липами) отца миннезанга Вальтера фон дер Фогельвейде: Do her er gemachet (там он сделал) / also riche (также богатое) / von bluomen eine bettestat (из цветов ложе).
2 – Дословно: "Моя прекрасная возлюбленная".
3 – Отсылка к верованиям викингов, которые считали крайне нежелательным мирно умереть от старости в своей постели на соломенном тюфяке. Такая "соломенная смерть" лишала мужчину шанса попасть в Вальхаллу, поскольку пропуском в Вальхаллу служила "печать Одина" – полученная в бою рана. Все те умершие, кто не попал в Вальхаллу, после смерти попадали либо в мрачное подземное царство Хели, либо становились живыми мертвецами драуграми.
4 – она – постель из цветов.
Автор перевода - Елена Догаева