Перевод песни DArtagnan - Auf Dein Wohl

Auf Dein Wohl

Ich hab dir ein Bett aus Blumen erbaut
Schön wie der Tag und frisch wie der Tau
Mein Herz ging auf, als ich dich dort sah
Im Blütenmeer, das unser nur war
Hab es gepflegt, mit Liebe bedacht
Und wenn du schliefst, hielt ich einsame Wacht
Hab dich beschützt vor Kummer und Leid
Im Sternenlicht, das war uns're Zeit

Auf dein Wohl
Mein Liebchen so schön
Mein Herz wiegt ach so schwer
Auf dein Wohl
Mein Liebchen so schön
Doch mich zieht's in die Ferne
Bis weit übers Meer

Doch ging die Zeit nicht spurlos vorbei
Was wir geteilt, brach leise entzwei
Wo war der Geist, der uns Flügel verlieh'?
Als nur ein Bett aus Stroh für uns blieb
Der erste Schnee nun die Laken bedeckt
Der Herbstwind fegt über ein kaltes Bett
Oft frage ich mich, während Jahre vergeh'n
Wird es wohl jemals wieder, jemals wieder erblüh'n

Auf dein Wohl
Mein Liebchen so schön
Mein Herz wiegt ach so schwer
Auf dein Wohl
Mein Liebchen so schön
Doch mich zieht's in die Ferne
Bis weit übers Meer
Mein Liebchen so schön
Mein Herz wiegt ach so schwer
Auf dein Wohl
Mein Liebchen so schön
Mich zieht's in die Ferne

Auf dein Wohl
Mein Liebchen so schön
Mein Herz wiegt ach so schwer
Auf dein Wohl
Mein Liebchen so schön
Doch mich zieht's in die Ferne
Drum trink' ich auf dein Wohl

Mein Liebchen so schön
Flieg weiter über's Meer
Lebe wohl, mein Liebchen so schön
Mich zieht's in die Ferne
Und doch fehlst du mir sehr

За твое здоровье!

Я сделал тебе ложе из цветов 1
Прекрасных, как день, и свежих, как роса.
Мое сердце возвысилось, когда я увидел тебя там,
В море цветов, которое было только нашим.
Я заботился о нем с любовью,
И когда ты спала, я одиноко бодрствовал,
Защищая тебя от горя и страданий
При свете звезд. Это было наше время.

За твое здоровье,
Моя дорогая! 2
У меня ох, как тяжело на сердце!
За твое здоровье,
Моя дорогая!
Но меня тянет вдаль,
Далеко за море.

Но время не прошло бесследно!
То, что мы разделяли, тихо распалось пополам.
Где был дух, который дал нам крылья,
Когда нам осталась только соломенная кровать? 3
Первый снег уже покрыл простыни,
Осенний ветер метет холодную постель…
Я часто спрашиваю себя: пройдут года,
А она, вероятно, никогда снова, никогда снова не расцветет? 4

За твое здоровье,
Моя дорогая!
У меня ох, как тяжело на сердце!
За твое здоровье,
Моя дорогая!
Но меня тянет вдаль,
Далеко за море.
Моя дорогая!
У меня ох, как тяжело на сердце!
За твое здоровье,
Моя дорогая!
Меня тянет вдаль,

За твое здоровье,
Моя дорогая!
У меня ох, как тяжело на сердце!
За твое здоровье,
Моя дорогая!
Но меня тянет вдаль,
Так что я пью за твое здоровье!

Моя дорогая!
Продолжай летать над морем!
Прощай, моя дорогая!
Меня тянет вдаль,
И все же я очень скучаю по тебе!

1 – И снова авторы песни отсылают нас к образам из "Under der linden" (Под липами) отца миннезанга Вальтера фон дер Фогельвейде: Do her er gemachet (там он сделал) / also riche (также богатое) / von bluomen eine bettestat (из цветов ложе).
2 – Дословно: "Моя прекрасная возлюбленная".
3 – Отсылка к верованиям викингов, которые считали крайне нежелательным мирно умереть от старости в своей постели на соломенном тюфяке. Такая "соломенная смерть" лишала мужчину шанса попасть в Вальхаллу, поскольку пропуском в Вальхаллу служила "печать Одина" – полученная в бою рана. Все те умершие, кто не попал в Вальхаллу, после смерти попадали либо в мрачное подземное царство Хели, либо становились живыми мертвецами драуграми.
4 – она – постель из цветов.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Barry Manilow - Can't Smile Without You

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх