Перевод песни DArtagnan - Bella Ciao
Bella CiaoBella Ciao von dArtagnan (deutsche Folk-Version) Eines Morgens als wir erwachten Und wir kämpften um Leib und Leben Wenn ich nun sterbe oh meine Brüder Dort in den Bergen auf grüner Heide Und diese Blumen so sagen alle Sind die Blume unsrer Freiheit |
Белла чао (Красотка, прощай!)Однажды утром, когда мы проснулись, – И мы сражались не на жизнь, а на смерть, – 1 Когда я сейчас погибну, о мои братья, – Там, в горах на зеленой пустоши, – И все эти цветы говорят: Мы – цветы нашей свободы, – 1 Und wir kämpften um Leib und Leben – И мы сражались не на жизнь, а на смерть. Дословно выражение "Leib und Leben" означает "здоровье и жизнь", а в некоторых случаях употребляется в значении "живой и невредимый". Но дословный перевод уводит нас далеко в сторону от контекста песни. "И мы боролись за свое здоровье и жизнь" – в дословном переводе эта строчка звучит так, словно лирический герой боролся с подкосившей его болезнью, а не с фашистами. "И мы боролись, чтобы остаться живыми и невредимыми" – такой перевод тоже близок к оригиналу, но тоже не соответствует контексту песни, поскольку это просто немецкая версия песни "Белла чао" (итал. Bella ciao — "Прощай, красавица!") — итальянской народной песни участников Сопротивления в Моденских горах. Согласно исследованию Руджеро Джакомини, эта песня появилась в 1944 году как гимн итальянских партизан, боровшихся с фашистами. То есть, лирический герой этого произведения борется с фашизмом и жертвует своей жизнью в этой борьбе, а вовсе не "сражается, чтобы остаться живым и невредимым". Поэтому наиболее адекватный перевод этой строчки – "И мы сражались не на жизнь, а на смерть". |
Смотрите также: Перевод песни Harry Styles - Music for a Sushi Restaurant