Имеет мужество тот, кто замирает от страха,
Но всё же садится в седло,
Кто свой корабль на полном ходу
Во время шторма не опрокинет.
Мужество – это всегда начало,
Вот почему не стоит оглядываться назад.
Всегда вперед, никогда назад!
Счастье – в дороге!
Потому что если ты не сражаешься, то ты уже проиграл.
Только тот, кто упал, снова встает.
C’est la vie – так жизнь идет своим чередом. 1
Вот почему мы поклялись
Никогда не гасить свой огонь.
C’est la vie – никогда не сдавайся, никогда не сдавайся!
Смерть – наш спутник
И поистине верный друг,
И все же мир продолжает вращаться,
Даже в темные голодные годы!
Кумушка Смерть знаменует конец, 2
Вот почему не стоит оглядываться назад.
Всегда вперед, никогда назад!
Счастье – в дороге.
Потому что если ты не сражаешься, то ты уже проиграл.
Только тот, кто упал, снова встает.
C’est la vie – так жизнь идет своим чередом.
Вот почему мы поклялись
Никогда не гасить свой огонь.
C’est la vie – никогда не сдавайся, никогда не сдавайся!
После отлива наступает прилив,
И дикая буря разжигает погасшие угли.
Те, кто признает страх, обладают истинным мужеством
И мчатся к победе – c’est la vie!
1 – C’est la vie – фр. такова жизнь.
2 – Gevatter Tod – Кумушка Смерть (дословно “крестный отец Смерть”, так как слово “смерть” в немецком языке – это существительное мужского рода). Персонаж сказки братьев Гримм “Смерть в кумовьях”, в которой Смерть не пощадила собственного крестника.
Автор перевода - Елена Догаева