Перевод песни DArtagnan - Ces La Vie

Ces La Vie

Mut hat, wer vor Angst erstarrt
Sich dennoch in den Sattel schwingt
Wer sein Schiff bei voller Fahrt
Im Sturme nicht zum kentern bringt

Mut ist stets der Anfang
Darum lohnt kein Blick zurück
Vorwärts immer, rückwärts nimmer,
Auf der Straße liegt das Glück

Denn wer nicht kämpft der hat schon verloren
Nur wer fällt der steht wieder auf
C‘est la vie – so nimmt das Leben seinen Lauf
Darum haben wir geschworen
Unser Feuer brennt nie aus
C‘est la vie – gib niemals auf, gib niemals auf

Der Tod unser Begleiter
ist ein treuer Freund fürwahr
und doch dreht die Welt sich weiter
auch in dunklen Hungerjahr‘n

Gevatter Tod markiert das Ende
Darum lohnt kein Blick zurück
Vorwärts immer, rückwärts nimmer,
Auf der Straße liegt das Glück

Denn wer nicht kämpft der hat schon verloren
Nur wer fällt der steht wieder auf
C‘est la vie – so nimmt das Leben seinen Lauf
Darum haben wir geschworen
Unser Feuer brennt nie aus
C‘est la vie – gib niemals auf, gib niemals auf

Nach der Ebbe kommt die Flut
Und wilder Sturm entfacht die Glut
Wer die Angst erkannt hat wahren Mut
Und reitet in den Sieg – C‘est la vie!

Такова жизнь

Имеет мужество тот, кто замирает от страха,
Но все же скачет в седле,
Кто свой корабль на полном ходу
Во время шторма не опрокинет.

Мужество – это всегда начало,
Вот почему не стоит оглядываться назад.
Всегда вперед, никогда назад!
Счастье – в дороге!

Потому что если ты не сражаешься, то ты уже проиграл.
Только тот, кто упал, снова встает.
C'est la vie – так жизнь идет своим чередом. 1
Вот почему мы поклялись
Никогда не гасить свой огонь.
C'est la vie – никогда не сдавайся, никогда не сдавайся!

Смерть – наш спутник
И поистине верный друг,
И все же мир продолжает вращаться,
Даже в темные голодные годы!

Кумушка Смерть знаменует конец, 2
Вот почему не стоит оглядываться назад.
Всегда вперед, никогда назад!
Счастье – в дороге.

Потому что если ты не сражаешься, то ты уже проиграл.
Только тот, кто упал, снова встает.
C'est la vie – так жизнь идет своим чередом.
Вот почему мы поклялись
Никогда не гасить свой огонь.
C'est la vie – никогда не сдавайся, никогда не сдавайся!

После отлива наступает прилив,
И дикая буря разжигает погасшие угли.
Те, кто признает страх, обладают истинным мужеством
И мчатся к победе – c'est la vie!

1 – C'est la vie – фр. такова жизнь.
2 – Gevatter Tod – Кумушка Смерть (дословно "крестный отец Смерть", так как слово "смерть" в немецком языке – это существительное мужского рода). Персонаж сказки братьев Гримм "Смерть в кумовьях", в которой Смерть не пощадила собственного крестника.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Shayfer James - Villainous thing

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх