На страже! 1
На страже!
Люди очень тихо и незаметно говорят о монстре.
В глубине пастушьей деревни – зверь, полный жажды убивать, полный жадности.
Ради чад и домочадцев, ради домашнего очага 2
Мужчины идут на охоту.
Поднимайтесь, чтобы дать отпор!
Нужны герои!
На страже!
На страже!
Нужны герои!
Вот почему мы идем на охоту!
На страже!
На страже!
Это наш путь!
Ведь времена тяжелые, такие тяжелые!
На страже!
Так что нужны герои!
Шпион отравляет вино и хлеб,
Замышляет интриги и предательство,
Король в беде –
Нужны герои!
Глубоко в лесу она бродит бесцельно,
Молодая простолюдинка,
Она никогда не найдет дорогу назад –
Нужны герои!
На страже!
На страже!
Нужны герои!
Вот почему мы идем на охоту!
На страже!
На страже!
Это наш путь!
Ведь времена тяжелые, такие тяжелые!
На страже!
Так что нужны герои!
На страже!
На страже!
И снова то же место, то же время,
Ибо в час нужды 3
Мы готовы –
Рука об руку, плечом к плечу,
Верные до самой смерти!
На страже!
На страже!
На страже!
На страже!
Нужны герои!
Вот почему мы идем на охоту!
На страже!
На страже!
Это наш путь!
Ведь времена тяжелые, такие тяжелые!
На страже!
Так что нужны герои!
1 – En Garde – На страже. Другие варианты перевода: "к бою!" и "к оружию!".
2 – Für Frau und Kind, für Heim und Herr – Ради чад и домочадцев, ради домашнего очага. Дословно: "Ради жен и детей, ради дома и Господа". Но вместо "für Heim und Herr" ("ради дома и Господа"), здесь, очевидно, подразумевалось устойчивое выражение "Heim und Herd" (дом и очаг), так как охотники в этой песне идут защищать свой дом и очаг от чудовищного зверя, а не собираются в крестовый поход во имя Господа.
3 – Альтернативный перевод: "Потому что во времена горя".
Автор перевода - Елена Догаева