Я проснулся этой ночью ото сна – 1
Сна, которого я никогда раньше не знал,
И под липой там, в этом самом сне, 2
Я держал тебя, нежную птичку, в руке.
Птичка грустно посмотрела на меня и очень тихо спросила:
"Зачем мне крылья, если я не умею летать?"
Прощай,
Прощай! 3
Прощай! 4
Давай поцелуй меня еще раз под звездным куполом небес! 5
Прости-прощай! 6
Прощай!
И я буду танцевать с тобой до края мира! 7
Прости-прощай!
Прощай!
Я проснулась этой ночью ото сна – 8
Сна, которого я никогда раньше не знала,
И под липой там, в этом самом сне,
Я взяла тебя, бедного дурака, за руку.
Ты посмотрел на меня, полный любви, но я спросила очень тихо:
"Зачем мне крылья, если я не умею летать?"
Прощай!
Давай поцелуй меня еще раз под звездным куполом небес!
Прости-прощай!
Прощай!
И я буду танцевать с тобой до края мира!
Прости-прощай!
Прощай!
Прощай!
Давай поцелуй меня еще раз под звездным куполом небес!
Прости-прощай!
Прощай!
И я буду танцевать с тобой до края мира!
Прости-прощай!
Прощай!
Давай поцелуй меня еще раз под звездным куполом небес!
Прости-прощай!
Прости-прощай!
Прощай!
1 Ich bin heut' Nacht erwacht aus einem Traum – Я проснулся этой ночью ото сна. Первый куплет поет парень – соответственно, повествование идет от лица мужского персонажа.
2 Und unter'm Lindenbaume dort, in ebenjenem Traum – И под липой там, в том самом сне. Эта строчка отсылает нас к стихотворению Вальтера фон дер Фогельвейде "Под липой" (написанному на средневерхненемецком языке около 1200 г.). Из этого стихотворения авторами песни заимствован сюжет свидания под липой, из этого же стихотворения заимствован и образ "маленькой птички": Under der linden (Под липой) / an der heide, (на пустоши) / da unser zweier bette was, (где наше двуспальное ложе) / Da mugt ir vinden (вы можете найти) / schoene beide (одинаково красивые) / gebrochen bluomen unde gras. (сломанные цветы и траву) / Vor dem walde in einem tal, (На краю леса) / tandaradei, (тра-ля-ля-ля) / schoene sanc diu nahtegal. (прекрасно пел соловей). То есть, упомянутая в тексте песни "маленькая птичка" – это соловей. Такое заимствование образов и сюжета не должно удивлять, так как Вальтер фон дер Фогельвейде считается "самым великим германским поэтом до Гете", да и сам Гете тоже заимствовал из этого стихотворения образ "сломанного цветка" (gebrochen bluomen) "на пустоши" (an der heide) для своего стихотворения "Heidenröslein" ("Роза на пустоши" или "Полевая роза"), то есть это стихотворение Вальтера фон дер Фогельвейде – это прямо-таки абсолютная и эталонная классика немецкой поэзии, разобранная на легко узнаваемые немецкими слушателями цитаты.
3 Fare thee well / Farewell – Прощай! / Прощай! В тексте этой песни много раз повторяется слово "прощай", но оно звучит на разных языках. В данном случае это архаический вариант английского. Дословно: "farewell" – "прощай", "thee" – "ты". Таким образом, "fare thee well" – это невозможное в русском языке слово "про-ты-щай". В шведском языке существует аналогичное выражение, оно встречается в текстах шведских песен – используется там как стилистический прием для придания "архаического" звучания современной песенной лирике. Видимо, здесь "fare thee well" вместо "farewell" тоже использовано для придания тексту песни оттенка архаичности.
4 Fare thee well – Прощай! Это "прощай" снова звучит на староанглийском, подробнее см. примечание 1.
5 Komm und küss mich nochmal unter'm Sternenzelt – Давай поцелуй меня еще раз под звездным куполом небес! Дословно : "Приди и поцелуй меня еще раз под звездным небосводом". По сети гуляет несколько переводов, в которых эта строчка переведена как "приди и поцелуй меня снова под звездным небом", но ведь сюжет песни – это прощание, а не встреча. И поэтому весь контекст песни буквально кричит нам о том, что слово "komm" здесь по смыслу ближе к "давай", чем к "приди". Что касается "Sternenzelt" (звездного небосвода) – это очередная попытка авторов песни стилизовать текст "под старину". В этой строчке речь идет не о стилистически нейтральном "звездном небе", а о стилизованном под старину "звездном небосводе" – о небесной тверди, о хрустальном куполе небес, усыпанном бриллиантами звезд.
6 Lebewohl und adieu – Прости-прощай! Дословно: "Прощай и прощай". В этой строчке первое "прощай" на немецком, а второе "прощай" – на французском языке. В переводе пришлось опустить союз "и", так как по-русски "прощай и прощай" звучит коряво, но, к сожалению, и "прости-прощай" тоже не вполне адекватный перевод, так как он имеет стилистический оттенок разговорной речи – в сравнении с оригиналом, он не достаточно стилистически нейтрален.
7 Und ich tanz mit dir, bis in eine ferne Welt – И я буду танцевать с тобой до края мира! Дословно: "И я танцую с тобой до далеких миров".
8 Ich bin heut' Nacht erwacht aus einem Traum – Я проснулась этой ночью от сна. Здесь повествование идет от лица женского персонажа, так как этот куплет поет девушка.
Автор перевода - Елена Догаева