Перевод песни DArtagnan - Feuer & Flamme

Feuer & Flamme

Wohlan meine tapferen Wandergesell'n
Stimmen wir ein Liedlein an
Schon Jahr über Jahr zieh'n wir um diese Welt
Voller Feuer, Sturm und Drang
Kein Weg war zu weit und kein Berg zu groß
Und das Ziel war uns egal (Egal)
Denn wir war'n so verwegen und zügellos
Ha'm gezecht und nicht bezahlt

Wir haben schon geheult mit wilden Wölfen
Und doch bleiben wir uns treu

Wir sind wie Feuer und Flamme
Brüder für die Ewigkeit
Feuer und Flamme
Nur zusammen sind wir frei
Wir sind wie Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Brüder für die Ewigkeit
Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Nur zusammen sind wir frei

Und wer mit uns uns're Lieder singt
Kennt keine Angst vorm Tod
Auch wenn der Sturm uns in die Knie zwingt
Wir brennen lichterloh
Denn wir halten zusammen
Wie Feuer und Flamme

Lei, lei-lei-lei, lei-lei-lei-lei-lei
Lei-lei-lei, lei-lei-lei, lei-lei

Die Lieder vom Lenz und Wein so süß
War'n die Hymnen uns'rer Zeit
Und wer in der Ferne die Heimat vermisst
Hat die Reise doch nie bereut

Was haben wir geheult mit wilden Wölfen
Und doch bleiben wir uns treu

Wir sind wie Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Brüder für die Ewigkeit
Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Nur zusammen sind wir frei

[Post-Refrain]
Und wer mit uns uns're Lieder singt
Kennt keine Angst vorm Tod
Auch wenn der Sturm uns in die Knie zwingt
Wir brennen lichterloh
Denn wir halten zusammen
Wie Feuer und Flamme

[Bridge]
Lei, lei-lei-lei, lei-lei-lei-lei-lei
Lei-lei-lei, lei-lei-lei, lei-lei
Lei, lei-lei-lei, lei-lei-lei-lei-lei
Lei-lei-lei, lei-lei-lei, lei-lei
Lei, lei-lei-lei, lei-lei-lei-lei-lei
Lei-lei-lei, lei-lei-lei, lei-lei
Lei, lei-lei-lei, lei-lei-lei-lei-lei
Lei-lei-lei, lei-lei-lei, lei-lei
[Refrain]
Wir sind wie Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Brüder für die Ewigkeit
Feuer und Flamme (Feuer und Flamme)
Nur zusammen sind wir frei

[Post-Refrain]
Und wer mit uns uns're Lieder singt
Kennt keine Angst vorm Tod
Auch wenn der Sturm uns in die Knie zwingt
Wir brennen lichterloh
Denn wir halten zusammen
Ja, wir halten zusammen
Wie Feuer und Flamme

Огонь и пламя

Хорошо, мои отважные товарищи странствующие подмастерья, 1
Давайте споем песню!
Год за годом нас тянуло к этому миру,
Полному огня, бури и натиска. 2
Никакой путь не был слишком далек, а никакая гора – слишком велика,
И цель нам была безразлична (безразлична),
Потому что мы были такими смелыми и безудержными –
Пили и не платили.

Мы выли с дикими волками,
И все же мы остаемся верны себе!

Мы как огонь и пламя –
Братья навеки! –
Огонь и пламя!
Только вместе мы свободны!
Мы как огонь и пламя (огонь и пламя) –
Братья навеки! –
Огонь и пламя (огонь и пламя),
Только вместе мы свободны!

И тот, кто поет с нами наши песни,
Не знает страха смерти!
Даже если буря поставит нас на колени,
Мы пылаем огнем,
Потому что мы держимся вместе,
Как огонь и пламя!

Ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля.
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля.

Песни Ленца и вина , столь сладкие, 3
Были гимнами нашего времени,
А тот, кто вдали заскучал по Родине,
Ни разу не пожалел о поездке,

Что мы выли с дикими волками,
И все же мы остаемся верны себе.

Мы как огонь и пламя (огонь и пламя) –
Братья навек!
Огонь и пламя (огонь и пламя),
Только вместе мы свободны!

И тот, кто поет с нами наши песни,
Не знает страха смерти!
Даже если буря поставит нас на колени,
Мы пылаем огнем!
Потому что мы держимся вместе,
Как огонь и пламя!

Ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля,
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля,
Ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля,
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля,
Ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля,
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля,
Ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля-ля,
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля.

Мы как огонь и пламя (огонь и пламя) –
Братья навек!
Огонь и пламя (огонь и пламя) –
Только вместе мы свободны!

А кто поет с нами наши песни,
Не знает страха смерти!
Даже если буря поставит нас на колени,
Мы пылаем огнем,
Потому что мы держимся вместе,
Да, мы держимся вместе,
Как огонь и пламя!

1 Wohlan meine tapferen Wandergesell'n- Хорошо, мои отважные товарищи странствующие подмастерья. Образ странствующего подмастерья – это очевидная отсылка к роману Гёте "Годы странствий Вильгельма Мейстера" (Wilhelm Meisters Wanderjahre). Вильгельм Мейстер (нем. Wilhelm Meister) – герой романов И.-В.Гете "Театральное призвание Вильгельма Мейстера" (1785), "Годы учения Вильгельма Мейстера" (1796) и "Годы странствий Вильгельма Мейстера, или Отрекающиеся" (1821). Фамилия героя происходит от нем. "der Meister" – мастер, творец. Вильгельм Мейстер – это герой не только "романа-путешествия", но и "романа-воспитания". То есть, позаимствовав у Гёте образ странствующего подмастерья, авторы песни уже в самом начале своего опуса дают слушателям понять, что речь идет не только о путешествиях, но и о становлении личности и поисках человеком своего места в этом мире.
2 Sturm und Drang – "Буря и натиск", предшествовавшее романтизму направление в немецкой литературе, известное также как "Эпоха гениев" (нем. Geniezeit, нем. Genieperiode — "Эпоха гениев"), немецкий аналог европейского сентиментализма. Основоположниками этого движения были Гёте (с отсылки к творчеству которого, собственно, и начинается эта песня) и Гердер.
3 Песни Ленца и вина , столь сладкие. Игра слов: Wein-Lenz (Вино-Ленц) – известный производитель вина в Германии.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Chainsmokers, The - I Love U

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх