Мы сделали все возможное,
Смеялись дьяволу в лицо,
Мы уже соблазнили немало девушек,
И наши сердца сгорают.
Мы заглянули глубоко в стакан, – 1
Взяли свою судьбу в свои руки. 2
Мы заслужили каждое пиво
И играли в тавернах.
Сердца пылают пламенем,
И мы обнажаем мечи.
Да, мы свергаем тиранов!
Больше удачи, чем мозгов.
Ведь мы –
Рыцари удачи, кавалеры роз, 3
Ведь мы –
Рыцари удачи из дроби и зерна (о-о) 4
По правде,
Рыцарю удачи, тебе нечего терять,
Ведь никто не рождается героем,
Пришпорь коня!
Мы уже растратили деньги и золото, –
Цена многих диких ночей! –
Мы нагнулись за талеры
И ничего не отдаем обратно!
Сердца пылают пламенем,
И мы обнажаем мечи.
Да, мы свергаем тиранов!
Больше удачи, чем мозгов.
1 – Wir ha'm schon tief ins Glas geschaut – мы заглянули глубоко в стакан. Иными словами, любили выпить.
2 – Uns unser Leben anvertraut – Взяли свою судьбу в свои руки. Дословно: Доверили нам наши жизни.
3 – Rosenkavaliere – кавалеры роз. Возможно, отсылка к комической опере Рихарда Штрауса "Кавалер розы" (Der Rosenkavaliere), главный герой которой (кавалер розы) увел чужую невесту буквально из-под венца.
4 – Schrot und Korn – Дробь и зерно. Это нумизматический термин, в котором "дробь" это общий вес монеты, а "зерно" – это доля драгоценного металла в ней. В песне это выражение использовано, чтобы подчеркнуть, что рыцари удачи сделаны из того же, из чего сделаны деньги – это сплав драгоценных и недрагоценных металлов, сочетание хороших и не очень хороших качеств человеческого характера.
Автор перевода - Елена Догаева