Перевод песни DArtagnan - Glücksritter

Glücksritter

Wir haben das Beste draus gemacht
Dem Teufel ins Gesicht gelacht
Wir haben schon manche Maid verführt
Und unser Herz dabei verglüht

Wir haben schon tief ins Glas geschaut
Uns unser Leben anvertraut
Wir haben uns jedes Bier verdient
Und in Spelunken aufgespielt

Die Herzen steh‘n in Flammen
Und die Degen zieh‘n wir blank
Ja, wir stürzen die Tyrannen
Mit mehr Glück als Verstand

Denn wir sind Glücksritter – Rosenkavaliere
Denn wir sind Glücksritter
Aus echtem Schrot und Korn (ohoh)
Als wahrer Glücksritter
Hast du nichts zu verlieren
Denn keiner wird als Held gebor‘n
Gib dem Hengst die Spor‘n

Wir haben schon Geld und Gold verprasst
Der Preis für manche wilde Nacht
Wir haben nach Talern uns gebückt
Doch geben nichts davon zurück

Die Herzen steh‘n in Flammen
Und die Degen zieh‘n wir blank
Ja, wir stürzen die Tyrannen
Mit mehr Glück als Verstand

Рыцари удачи

Мы сделали все возможное,
Смеялись дьяволу в лицо,
Мы уже соблазнили немало девушек,
И наши сердца сгорают.

Мы заглянули глубоко в стакан, – 1
Взяли свою судьбу в свои руки. 2
Мы заслужили каждое пиво
И играли в тавернах.

Сердца пылают пламенем,
И мы обнажаем мечи.
Да, мы свергаем тиранов!  
Больше удачи, чем мозгов.

Ведь мы –
Рыцари удачи, кавалеры роз, 3
Ведь мы –
Рыцари удачи из дроби и зерна (о-о) 4
По правде,
Рыцарю удачи, тебе нечего терять,
Ведь никто не рождается героем,
Пришпорь коня!

Мы уже растратили деньги и золото, –
Цена многих диких ночей! –
Мы нагнулись за талеры
И ничего не отдаем обратно!

Сердца пылают пламенем,
И мы обнажаем мечи.
Да, мы свергаем тиранов!  
Больше удачи, чем мозгов.

1 – Wir ha'm schon tief ins Glas geschaut – мы заглянули глубоко в стакан. Иными словами, любили выпить.
2 – Uns unser Leben anvertraut – Взяли свою судьбу в свои руки. Дословно: Доверили нам наши жизни.
3 – Rosenkavaliere  – кавалеры роз. Возможно, отсылка к комической опере Рихарда Штрауса "Кавалер розы" (Der Rosenkavaliere), главный герой которой (кавалер розы) увел чужую невесту буквально из-под венца.
4 – Schrot und Korn – Дробь и зерно. Это нумизматический термин, в котором "дробь" это общий вес монеты, а "зерно" – это доля драгоценного металла в ней. В песне это выражение использовано, чтобы подчеркнуть, что рыцари удачи сделаны из того же, из чего сделаны деньги – это сплав драгоценных и недрагоценных металлов, сочетание хороших и не очень хороших качеств человеческого характера.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни DArtagnan - Entfache Mein Feuer

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх