Всем известна фраза:
Стране нужны новые герои,
Бойцы и удальцы. 1
Возможно, в этом что-то есть.
Каждый знает, ради чего живет.
Если ты выкладываешься изо всех сил,
Если ты мужественный и смелый,
Падаешь и снова поднимаешься,
Так пой с нами, и тогда ты будешь свободен!
Завтрашний день для нас не имеет значения!
Давай! Мы скачем по всему миру,
Сейчас наше время!
Потому что стране нужны новые герои,
Иногда почитаемые, иногда проклинаемые.
Они живут здесь и сейчас,
Новые герои, такие как мы,
Такие как мы.
Хотел бы ты быть человеком мира,
Который просит руки прекрасных дам, 2
Миннезингер и чаровник, 3 4
Клянущийся в истинной любви?
Тогда обнажи свой меч верхом на коне,
Поищи себе Прекрасную Даму, 5
Забери ее в карете,
Как и должно быть.
Потому что стране нужны новые герои,
Иногда почитаемые, иногда проклинаемые.
Они живут здесь и сейчас,
Новые герои, такие как мы,
Такие как мы.
Так пой с нами, и тогда ты будешь свободен!
Завтрашний день для нас не имеет значения!
Давай! Мы скачем по всему миру,
Сейчас наше время!
Скоро повсюду запоют:
Один за всех – и все за одного!
И когда это эхом разнесется по улицам,
Мы будем готовы!
Потому что стране нужны новые герои,
Иногда почитаемые, иногда проклинаемые.
Они живут здесь и сейчас,
Новые герои, такие как мы,
Такие как мы.
Потому что стране нужны новые герои,
Иногда почитаемые, иногда проклинаемые.
Они живут здесь и сейчас,
Новые герои, такие как мы,
Такие как мы.
1 – Haudegen – удальцы, головорезы, фехтовальщики былых времен, "старая гвардия".
2 – Тут с оттенком иронии подразумевается, что не один раз делает предложение руки и сердца, а на регулярной основе делает такие предложения разным дамам.
3 – миннезингер – нем. Minnesänger; ср.-в.-нем. minnesinger, от слов "minne" (любовь) и "singer" (певец). Дословно — "певец любви". Средневековый немецкий или австрийских поэт и музыкант, обычно представитель рыцарского сословия, воспевавший любовь к Прекрасной Даме.
4 – Charmeur – чаровник, обольститель, соблазнитель, душка, очаровашка и попросту Prince Charming. Здесь это слово использовано в ироническом ключе.
5 – В оригинале вместо Прекрасной Дамы – прекрасное женское лоно (schmucken Weiberschoß).
Автор перевода - Елена Догаева