[Слова к "Tanz in den Mai"]
Ах, кто не испытал этого?
Этот звук, взгляд, запах!
То, что было забыто годами,
Внезапно воззвало к душе. 1
Так что приходите в эту сладкую
Весеннюю пору в леса и к рекам! –
Подобное часто напоминают и приветствуют,
Так что я должен быть глубоко напуган.
И я танцую,
Я танцую в, танцую в мае!
И позволь мне блаженно дрейфовать,
Так, чтобы это могло бы остаться навсегда –
Мое сердце бьется смело и свободно,
Танцуя в, танцуя в мае!
И все старые песни –
Давай споем их снова
Громко и странно, смело и свободно,
Танцуя в, танцуя в мае!
Песни, которые воодушевляют мальчика,
Брезжат лучами рассвета в моем ухе. 2
Темная тоска, давно похороненная,
Вспыхивает внутри меня, как молния.
И когда в вышине сияют звезды,
Во сне сквозь мой рассудок проходит
Тихо со сдержанным плачем
Утраченная любовь. 3
И я танцую,
Я танцую в, танцую в мае!
И позволь мне блаженно дрейфовать,
Так, чтобы это могло бы остаться навсегда –
Мое сердце бьется смело и свободно,
Танцуя в, танцуя в мае!
И все старые песни –
Давай споем их снова
Громко и странно, смело и свободно,
Танцуя в, танцуя в мае!
Танцуя в мае!
Мое сердце бьется смело и свободно,
Танцуя в, танцуя в мае!
И все старые песни –
Давай споем их снова
Громко и странно, смело и свободно,
Танцуя в…
Танцуя в, танцуя в мае!
1 Was vergessen war seit Jahren / Plötzlich vor die Seele ruft – То, что было забыто годами, / Внезапно воззвало к душе. Дословно: "то, что было забыто годами, внезапно позвало душу", то есть внезапно вспомнилось.
2 Dämmern auf in meinem Ohr – Брезжат лучами рассвета в моем ухе. Дословно "dämmern" – светает, занимается день, брезжит рассвет, разгорается заря. То есть, в ушах лирического героя занимается заря песен, которые воодушевляют мальчика.
3 Geht im Traum durch meinen Sinn / Leise mit verhaltnem Weinen / Die verlorene Liebe hin – Во сне сквозь мой рассудок проходит / Тихо со сдержанным плачем / Утраченная любовь. Выражение "проходить сквозь рассудок" обычно означает "приходить на ум" или "вспоминаться", но здесь утраченная любовь с тихим плачем именно проходит сквозь рассудок лирического героя. Разбивка по строчкам именно такая, но в русском переводе это порождает синтаксический хаос, не позволяющий понять, что тут объект, а что – субъект действия: неужели сквозь рассудок лирического героя проходит его любовь, утраченная тихо со сдержанным плачем? Конечно же нет! Без соблюдения параллельности строк это можно было бы перевести так: "Во сне сквозь мой рассудок тихо со сдержанным плачем проходит утраченная любовь". Помимо значения "разум", "рассудок" есть и друие значения слова "Sinn" – "смысл", "чувство". То есть, "потерянная любовь тихо со сдержанным плачем проходит во сне сквозь мои чувства".
Автор перевода - Елена Догаева