Перевод песни Das Ich - Der Arzt I, II, III

Der Arzt I, II, III

Mir klebt die süße Leiblichkeit
wie ein Belag am Gaumensaum.
Was je an Saft und mürbem Fleisch
um Kalkknochen schlotterte,
dunstet mit Milch und Schweiß in meine Nase.
Ich weiss, wie Huren und Madonnen riechen
nach einem Gang und morgens beim Erwachen
und zu Gezeiten ihres Bluts –
und Herren kommen in mein Sprechzimmer
denen ist das Geschlecht zugewachsen:
die Frau denkt, sie wird befruchtet
und aufgeworfen zu einem Gotteshugel,
aber der Mann ist vernarbt.
Sein Gehirn wildert uber einer Nebelsteppe
und lautlos fällt sein Samen ein.
Ich lebe vor dein Leib: und in der Mitte
klebt überall die Scham. Dahin wittert
der Schadel auch. Ich ahne: einst
werden die Spalte und der Stoss
zum Himmel klaffen von der Stirn.

Dir Krone der Schopfung, das Schwein, der Mensch –
geht doch mit anderen Tieren um!
Mit siebzehn Jahren Filzlause,
zwischen üblen Schnauzen hin und her,
Darmkrankheiten und Alimente,
Weiber und Infusiorien,
mit vierzig fangt die Blase an zu laufen -:
meint ihr, um solch Geknolle wuchs die Erde
von Sonne bis zum Mond? Was klafft ihr denn?
Ihr sprecht von Seele – Was ist eure Seele?
Verkackt die Greisin Nacht fur Nacht ihr Bett –
schmiert sich der Greis die mürben Schenkel zu,
und ihr reicht Fraß, es in den Darm zu lümmeln,
meint ihr, die Sterne samten ab vor Gluck.
Ah! – Aus erkaltendem Gedarm
spie Erde wie aus anderen Lochern Feuer
eine Schnauze Blut empor -:
das torkelt den Abwartsbogen
selbstgefallig in den Schatten

Mit Pickeln in der Hat und faulen Zahnen
paart sich das in ein Bett und drangt zusammen
un sat Samen in des Fleisches Furchen
un fuhlt sich Gott bei Gottin. Und die Frucht -:
das wird sehr haufig schon verquiemt geboren:
mit Beufeln auf dem Rucken, Rachenspalten,
schielaugig, hodenlos, in breite Bruche
entschlupft die Darme -;
aber selbst was heil
endlich ans Licht quillt, ist nicht eben viel,
und durch die Locher tropft die Erde:
Spaziergang -: Foten, Gattungspack -:
ergangen wird sich. Hingesetzt.
Finger wird berochen.
Rosine aus dem Zahn geholt
Die Goldfischen – !!!
Erhebung! Aufstieg! Weserlied!
Das Allgemeine wird gestreift. Gott
als Kaseglocke auf die Scham gestulpt -:
der gute Hirte !! — Allgemeingefuhl! –
Und abends springt der Bock die Zibbe an.

Врач I, II, III

Сладкая телесность, будто налет,
Налипла мне на нёбо.
То, что когда-то болталось на соке
И истлевшей плоти на известковых костях,
Бьет мне в нос запахом молока и пота.
Я знаю, как пахнут шлюхи и мадонны
После прогулки, утром при пробуждении
И во время менструаций,
И ко мне в приемную приходят мужчины
С заросшими половыми органами.
Женщина думает, что забеременеет
И будет брошена на господень холм,
Но мужчина в рубцах.
Его мозг браконьерствует над туманными степями,
И беззвучно падает его семя.
Я живу за счет твоего тела, а в центре всего
Повсюду прилип срам. К тому же относится
И голова. Мне кажется, однажды
Щель и палка будут
Зиять во лбу, взывая к небу.

Венец творения, свинья, человек
Ведь общается и с другими животными!
С семнадцати лет лобковые вши,
Туда-сюда между плохими ртами,
Кишечными расстройствами и алиментами,
Женщинами и инфузориями,
С сорока начинает подтекать мочевой пузырь.
Думаете, ради этого земля выросла
От солнца до луны? Что вы там тявкаете?
Говорите о душе. Что такое ваша душа?
Старуха ночь за ночью гадит в постель,
Старик пачкает свои дряблые бедра.
И вы подаете еду, чтобы засунуть ее в кишечник,
Думаете, звезды прыгают от счастья?
Ах! Из холодных кишок,
Как из других дыр – огонь, земля
Извергла кровь,
Которая самодовольно
Стекла в тень.

Прыщавое и с гнилыми зубами,
Оно спаривается и сжимается в постели,
И сеет семя в половую щель,
Чувствуя себя богом рядом с богиней. А плод,
Он очень часто рождается с пороками:
С горбами на спине, с заячьей губой,
Косоглазый, без яиц, с большой
Кишечной грыжей.
Но даже если нечто здоровое
Наконец выйдет на свет, от этого мало толку,
И сквозь дыры посыпется земля.
Прогулка, фотографирование, семейный сброд –
Все это будет. Присесть,
Обнюхать палец,
Достать из зуба изюминку.
Золотые рыбки!
Возвышенность! Подъем! Песня!
Все это располосовано. Бог,
Как колпак для сыра, накрывает стыд.
Добрый пастырь! Общее чувство!
И по вечерам самец бросается на самку.

Автор перевода - Aphelion из СПб
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Casting Crowns - Good Good Father

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх