Ты показала свои истинные намерения,
Показала своё истинное лицо,
Разрисованное красивой ложью.
Ты нарушила каждое данное обещание,
Не чувствуя стыда,
Оставив меня мёртвым внутри.
И я не буду,
Нет, я не буду винить во всём себя.
И вот я бегу
С твоего холодного порочного пути.
Ты не выкопаешь, выкопаешь, выкопаешь
Мне могилу, нет.
Я не буду жертвой,
Я не буду рабом,
Я не буду зависимым
От системы,
Которую я не создавал.
Прекрати превращать меня в монстра,
Прекрати морочить мне голову,
Я не буду жертвой
Больше никогда.
Так что убирайся с моей дороги.
Я упокою тебя, разбитым на кусочки, 1
Превращённым в пепел и пыль.
Духовное самоубийство
Путём сбрасывания кожи
Снимает напряжение и
Возвращает меня к жизни.
И вот я бегу
С твоего холодного порочного пути.
Ты не выкопаешь, выкопаешь, выкопаешь
Мне могилу, нет.
Я не буду жертвой,
Я не буду рабом,
Я не буду зависимым
От системы,
Которую я не создавал.
Прекрати превращать меня в монстра,
Прекрати морочить мне голову,
Я не буду жертвой
Больше никогда.
Так что убирайся с моей дороги.
Нет, я не буду (нет, я не буду),
Нет, я не буду винить во всём себя.
И вот я бегу (вот я бегу)
С твоего холодного порочного пути.
Нет, я не буду (нет, я не буду),
Нет, я не буду винить во всём себя.
И вот я бегу (вот я бегу)
С твоего холодного порочного пути.
Я не буду жертвой,
Я не буду рабом,
Я не буду зависимым
От системы,
Которую я не создавал.
Прекрати превращать меня в монстра,
Прекрати морочить мне голову,
Я не буду жертвой
Больше никогда.
Так что убирайся с моей дороги.
О, я не буду жертвой.
Да, я не буду жертвой.
Да, я не буду жертвой.
Так что убирайся с моей дороги.
1 – здесь обыгрывается выражение “RIP = Rest in Peace” с использованием омофона piece во мн. ч.: “rest in pieces” – “покойся, разбитым на кусочки”. Такое пожелание может быть адресовано умершему, являющемуся объектом ненависти.
Автор перевода - Katalina Midnighter