Перевод песни David Bowie - Girl Loves Me

Girl Loves Me

[Verse 1:]
Cheena so sound, so titi up this malchick, say
Party up moodge, nanti vellocet round on Tuesday
Real bad dizzy snatch making all the omies mad – Thursday
Popo blind to the polly in the hole by Friday
Where the fuck did Monday go?
I'm cold to this pig and pug show
I'm sittin' in the chestnut tree
Who the fuck's gonna mess with me?

[Chorus:]
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me

[Bridge:]
Where the fuck did Monday go?
I'm cold to this pig and pug show
Where the fuck did Monday go?

[Verse 2:]
You viddy at the cheena
Choodesny with the red rot
Libbilubbing litso-fitso
Devotchka watch her garbles
Spatchko at the rozz-shop
Split a ded from his deng deng
Viddy viddy at the cheena

[Chorus:]
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me

[Refrain:]
Where the fuck did Monday go?
Where the fuck did Monday go?
Where the fuck did Monday go?

[Chorus:]
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me
Girl loves me
Hey cheena
Girl loves me

[Refrain:]
Where the fuck did Monday go?
Where the fuck did Monday go?

Девушка любит меня*

[1 куплет:]
Верная cheena
Веселись, moodge, во вторник.
Сногсшибательная тёлка сводит всех с ума в четверг.
Полиция во время облавы в пятницу.
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Я устал от этих обманов и иллюзий.
Я сижу в кафе “Под каштаном”.
Кому я, к чёрту, нужен?

[Припев:]
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.

[Переход:]
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Я устал от этих обманов и иллюзий.
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?

[2 куплет:]
Ты смотришь
Cheenu с алым rtom,
Любуешься
Devotchka,
Я засыпаю
Отними у deda
Посмотри, посмотри на cheenu!

[Припев:]
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.

[Рефрен:]
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?

[Припев:]
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.

[Рефрен:]
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?

* – Текст песни написан с использованием надсата и полари.
Надсат – вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии “Заводной апельсин” (одной из любимых книг Дэвида Боуи). Имеет преимущественно русскую основу. Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (moodge – “муж”, malchick – “мальчик”). В одном из первых переводов романа большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка с целью приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала.
Полари – жаргон, которым пользовались геи (в меньшей степени – лесбиянки) в первые две трети ХХ века в британских городах с широкой и в основном подпольной гомосексуалистской субкультурой.
Ввиду неоднозначности толкования отдельных слов и выражений, язык текста песни предоставляет пространство для альтернативных интерпретаций.

1 – В оригинале: cheena – сокращение от русского “женщина” (в английской транслитерации: zhenshcheena). По одной из версий, в песне имеется в виду не женщина, а андрогин, как отсылка к темам более раннего периода творчества Дэвида Боуи.
2 – В оригинале: titi (на полари = titivate), то есть pretty.
3 – В оригинале: malchick – от русского “мальчик” (на надсате: “парень”, “молодой человек”).
4 – В оригинале: moodge – от русского “муж” (на надсате: “любимый мужчина”).
5 – В оригинале: vellocet – сленговое название разновидности амфетамина.
6 – В оригинале: omeys = brains (по альтернативной версии, omey = guy).
7 – В оригинале: popo = police.
8 – В оригинале: polly = polari (по альтернативной версии, polly = money).
9 – По одной из версий, отсылка к роману-антиутопии Джорджа Оруэлла “1984”.
10 – В оригинале: viddy – от русского “видеть”.
11 – В оригинале: choodesny – от русского “чудесный”.
12 – В оригинале: rot – от русского “рот”.
13 – В оригинале: libbilubbing (в аннотации к виниловому изданию альбома Blackstar (2016) передаётся как lubbilubbing) – возможно, искаженное от русского “любоваться” (по альтернативной версии, libbilubbing = making love).
14 – В оригинале: fitso – искаженное от английского fit so.
15 – В оригинале: litso – от русского “лицо”.
16 – В оригинале: devotchka – от русского “девочка”.
17 – В оригинале: garbles (в аннотации к виниловому изданию альбома Blackstar передаётся как yarbles) = testicles.
18 – В оригинале: spatchko (в аннотации к виниловому изданию альбома Blackstar передаётся как spatchka) – искаженное от русского “спать”.
19 – На полари rozz-shop = cop-shop.
20 – В оригинале: ded – от русского “дед” (на надсате: “старый человек”, “старик”).
21 – В оригинале: deng – от русского “деньги”.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Cheat Codes - Sex

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх