[1 куплет:]
Верная cheena
Веселись, moodge, во вторник.
Сногсшибательная тёлка сводит всех с ума в четверг.
Полиция во время облавы в пятницу.
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Я устал от этих обманов и иллюзий.
Я сижу в кафе “Под каштаном”.
Кому я, к чёрту, нужен?
[Припев:]
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.
[Переход:]
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Я устал от этих обманов и иллюзий.
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
[2 куплет:]
Ты смотришь
Cheenu с алым rtom,
Любуешься
Devotchka,
Я засыпаю
Отними у deda
Посмотри, посмотри на cheenu!
[Припев:]
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.
[Рефрен:]
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
[Припев:]
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.
Девушка любит меня.
Хей, cheena!
Девушка любит меня.
[Рефрен:]
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
Куда, чёрт возьми, подевался понедельник?
* – Текст песни написан с использованием надсата и полари.
Надсат – вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии “Заводной апельсин” (одной из любимых книг Дэвида Боуи). Имеет преимущественно русскую основу. Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (moodge – “муж”, malchick – “мальчик”). В одном из первых переводов романа большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка с целью приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала.
Полари – жаргон, которым пользовались геи (в меньшей степени – лесбиянки) в первые две трети ХХ века в британских городах с широкой и в основном подпольной гомосексуалистской субкультурой.
Ввиду неоднозначности толкования отдельных слов и выражений, язык текста песни предоставляет пространство для альтернативных интерпретаций.
1 – В оригинале: cheena – сокращение от русского “женщина” (в английской транслитерации: zhenshcheena). По одной из версий, в песне имеется в виду не женщина, а андрогин, как отсылка к темам более раннего периода творчества Дэвида Боуи.
2 – В оригинале: titi (на полари = titivate), то есть pretty.
3 – В оригинале: malchick – от русского “мальчик” (на надсате: “парень”, “молодой человек”).
4 – В оригинале: moodge – от русского “муж” (на надсате: “любимый мужчина”).
5 – В оригинале: vellocet – сленговое название разновидности амфетамина.
6 – В оригинале: omeys = brains (по альтернативной версии, omey = guy).
7 – В оригинале: popo = police.
8 – В оригинале: polly = polari (по альтернативной версии, polly = money).
9 – По одной из версий, отсылка к роману-антиутопии Джорджа Оруэлла “1984”.
10 – В оригинале: viddy – от русского “видеть”.
11 – В оригинале: choodesny – от русского “чудесный”.
12 – В оригинале: rot – от русского “рот”.
13 – В оригинале: libbilubbing (в аннотации к виниловому изданию альбома Blackstar (2016) передаётся как lubbilubbing) – возможно, искаженное от русского “любоваться” (по альтернативной версии, libbilubbing = making love).
14 – В оригинале: fitso – искаженное от английского fit so.
15 – В оригинале: litso – от русского “лицо”.
16 – В оригинале: devotchka – от русского “девочка”.
17 – В оригинале: garbles (в аннотации к виниловому изданию альбома Blackstar передаётся как yarbles) = testicles.
18 – В оригинале: spatchko (в аннотации к виниловому изданию альбома Blackstar передаётся как spatchka) – искаженное от русского “спать”.
19 – На полари rozz-shop = cop-shop.
20 – В оригинале: ded – от русского “дед” (на надсате: “старый человек”, “старик”).
21 – В оригинале: deng – от русского “деньги”.
Автор перевода - Алекс