Время — оно достает сигарету, кладёт её тебе в рот, 2
…Ты — к носу пальцем, потом другим пальцем, потом за сигарету…6
Давление стен сигналит, налегает, затем ты забыл…
О, ты же самоубийца, которого подмял рок-н-ролл…
Ты слишком стар чтоб терять это, слишком юн
чтобы выбирать это
И часы — они терпеливо ждут когда ты своё допоешь.
Ты идешь мимо кафе
Но слишком долго живёшь, чтобы есть…
О, нет, нет, ты же добровольно отдал всё рок-н-роллу..
Тормоза Шевроле визжат, когда ты нетвёрдо плетешься
через дорогу…
Но это день — он наезжает… и вот ты спешишь домой5
Не допускай чтобы солнце взорвало твою тень
Не дай пене молочной управлять твоей головой
Ведь ты такой естественно, последовательно плохой3
Но нет, мой любимый! Ты не одинок
Ты копаешь в себе, но ты слишком пристрастен,
у тебя в голове всё перепуталось.
Но если только я смог бы
сделать тебя не равнодушным к самому себе!
Но нет, мой любимый! Ты не одинок
Не имеет значения, что ты делал и кем ты был,
Не имеет значения, где, когда и что ты видел, –
Все ножи кажется искромсали твой мозг.
Со мной такое было, я помогу тебе справиться с болью, –
Ты не одинок.
…Всего лишь «включись» со мной, и ты не будешь одинок4
Давай вместе «проникнемся» со мной, и ты не будешь один.
Включи это, включи себя, и не будь один.
Дай твои руки — ведь ты так прекрасен,
Дай твои руки — ведь ты так прекрасен,
О, дай мне твои руки…
1) Rock ‘n’ roll suicide — обреченный на самоубийство (возможно ввиду отсутствия новых музыкальных / творческих идей). Rock ‘n’ roll — как состояние и образ жизни для молодых людей. Некоторые считают что по аналогии с Huey Nueton в “Revolutionary Suicide”Персонаж Боуи отдал рок-н-роллу все, а взамен не получил того на что рассчитывал. Всё происходит на фоне зависимости от алкоголя и наркотиков. также Rock n Roll Suicide was a declaration of the end of the effect of being young” — Bowie
О названии — Боуи 1997 — “название песни — переделанная строка Бодлера типа — жизни это сигарета, можешь курить её второпях или смаковать” “That was sort of plagiarized line from Baudelaire which was something to the effect of life is a cigarette, smoke it in a hurry or savour it” — Bowie (1997)
2) Time takes… — также фраза наоборот от ‘it takes time’ -это требует времени
3) You’re so natural — religiously unkind — также “Ты настолько открыто / неприкрыто, как будто это твоя религия жестокий / злой / недоброжелательный / суровый /нелюбезный / относящийся плохо к…
4) turn on with me — в 70х — означало примем наркотики (in the 70s ‘turn on’ was slang for doing drugs
5) day breaks — отсылка с одной стороны к daybreak(рассвет), с другой к созвучному brake (тормозить — в этом случае перевод может быть “день притормозил чтобы не задавить…”
6) You pull on your finger — …возможно имеет отношение к процессу приёма наркотиков, в частности -on a pull — быть под кайфом
Автор перевода - pl1