Перевод песни David Bowie - This is not America

This is not America

This is not America
Shalalalala

Little piece of you
A little peace in me
Will die
(This is not a miracle)
For this is not America

Blossom fails to bloom this season
Promise not to stare too long
(This is not America)
For this is not the miracle

There was a time
A storm that blew so pure
For this could be the biggest sky
And I could have the faintest idea

For this is not America
Shalalalala, shalalalala, shalalalala

This is not America
(No)
This is not
Shalalalala

Showman melting from the inside
Falcon spirals to the ground
(This could be the biggest sky)
So bloody red tomorrows’ clouds

A little piece of you
A little peace in me will die
(This could be a miracle)
For this is not America

There was a time
A wind that blew so young
For this could be the biggest sky
And I could have the faintest idea

For this is not a miracle
Shalalalala, shalalalala, shalalalala

Это не Америка

Это не Америка.
Ша-ла-ла-ла-ла…

Маленький кусочек тебя,
Маленький мир во мне
Умрут
(И ничего удивительного)
За то, что они — не Америка.

Цветку не быть в цвету в этом сезоне.
Обещай не слишком пристально смотреть,
(Это не Америка)
Ибо в этом нет ничего удивительного.

Было время,
Когда сильный ветер веял чистотой.
Ибо это могло бы быть наиогромнейшим небом
А у меня могло бы быть хоть малейшее представление…1

Ибо это не Америка.
Ша-ла-ла-ла ла…

Это не Америка.
(Нет!)
Это не…
Ша-ла-ла-ла-ла.

Снеговик тает изнутри.
Сокол спускается к земле спирально.
(Это могло бы быть наиогромнейшим небом)
Как кроваво-красны облака завтрашнего дня!

Маленький кусочек тебя,
Маленький мир во мне
Умрут
(И ничего удивительного)
За то, что они — не Америка.

Было время,
Когда ветер веял юностью.
Ибо это могло бы быть наиогромнейшим небом
А у меня могло бы быть хоть малейшее представление…

Ибо это не чудо.
Ша-ла-ла-ла ла, ша-ла-ла-ла ла, ша-ла-ла-ла ла
1) not to have the faintest idea — идиома, означающая “не иметь ни малейшего понятия”. Здесь значение противоположное, герой песни мог бы иметь малейшее понятие/представление

Автор перевода - Екатерина Шурупова
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Doro - Strangers yesterday

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх