Перевод песни David Gilmour - Yes, I have ghosts

Yes, I have ghosts

The heat of the sun stayed on through the night
Made specters of strangers playing games with my sight
I passed through the station, a face in the crowd
The whistle was blowing, the barrier came down

There was my baby, in another’s embrace
I called out her name in shame and disgrace
Yes, I have ghosts, not all of them dead
Making dust of my dreams, spinning round and around
Around in my head

Train on the tracks, teeth of the zip
The slider moves down, we were joined at the hip
Stealing the groove, the widening gap
Unfastening rails from a past with no map

Yes, I have ghosts, a fleeting sight
It’s always the living that are haunting my nights

Where is the sweet soul that you used to be
Gone like a thistle that’s blown on the breeze
I guess when it’s over, this haunting will end
The waiting, the baiting, my killer, my friend

Yes, I have ghosts, not all of them dead
And they dance by the moon, millstones white as the sheet
On my bed

Да, призраки есть у меня

Удушливый зной продержался всю ночь.
Гляжу, люди-призраки бродят точь-в-точь.
Прошёл через станцию; облик в толпе.
Донёсся свисток, дверь открылась в купе.

А там моя крошка, в объятьях чужих.
Окликнул её, от стыда еле жив.
Да, призраки есть у меня, не все и мертвы.
В пыль трут мои сны, и нейдут, и нейдут,
И нейдут из моей головы.

Поезд на рельсах, зубья молнии делим.
Бегунок едет вниз, мы одним были целым.
Разрыв всё сильнее, моли не моли.
Прочь рельсы из прошлого нас унесли.

Да, призраки есть у меня, и тут есть и там.
Но только живые мне спать не дают по ночам.

Где милая сердцу? Была — и нет боле.
Унёс тебя ветер как перекати-поле.
Когда наважденье закончится вдруг,
Тебя разлюблю, мой убийца, мой друг.

Да, призраки есть у меня, не все и мертвы.
Под луной они пляшут, и их саваны, как простынь моя,
Так белы.
Композиция записана вместе с дочерью музыканта Романи, которая здесь подыгрывает отцу на арфе и подпевает на бэк-вокале, специально для аудиокниги супруги Гилмора Полли Сэмсон «A Theatre of Dreamers» («Театр мечтателей»). Роман рассказывает о жизни богемной общины художников, поэтов и музыкантов на идиллическом греческом острове Гидра в 1960 году. Прежде всего о Леонарде Коэне. См.

Автор перевода - Р BlackOut
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Simon & Garfunkel - Leaves that are green

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх