Все эти милые маленькие ягнята
В итоге превращаются в глухих бродячих псов,
Которые неустанно гоняются за своими хвостами,
Лают не на те деревья1,
Живут в страхе, чтобы умереть в страхе,
Ссутся от ужаса, скуля свои святые гимны.
Здравствуй, смерть!
Я вернулся!
Нет места лучше дома.
Гроб, милый гроб…
Любознательные философы,
Вдохновители и последователи,
Жирные епископы и их золотые кольца,
Тощие воришки с золотыми зубами,
Мосты, церкви и кукольные домики…
Всё поглощает пустота!
Здравствуй, смерть!
Я вернулся!
Нет места лучше дома.
Гроб, милый гроб…
Здравствуй, смерть!
Я вернулась!
Нет места лучше дома.
Здравствуй, смерть!
Я вернулась!
Гроб, милый гроб…
Мотылёк порхает вокруг свечи,
Любит свет, но боится жара.
И всё же пламени ему не избежать!
Ты можешь бежать, но тебе не спрятаться!
Ты можешь молиться, но зачем тратить время?
Ты рождаешься, моргаешь, а затем умираешь!
Мотылёк порхает вокруг свечи,
Любит свет, но боится жара.
И всё же пламени ему не избежать!
Ты можешь бежать, но тебе не спрятаться!
Ты можешь молиться, но зачем тратить время?
Ты рождаешься, моргаешь, а затем умираешь!
Я боролся со смертью.
Более скучного состязания и представить сложно!
Оно проходит в неосязаемой серости, невесомости,
Пустоте, без зрителей, без великолепия,
Без славы, без огромного желания победить,
Без огромного страха проиграть.
Без огромного страха проиграть…
Автор перевода - Qayin Mortifer