White room
In a white room with black curtains, near the station.
Blackroof country, no gold pavements,
tired starlings.
Silver horses ran down moonbeams
in your dark eyes.
Dawn-light smiles on you leaving, my contentment.
I’ll wait in this place,
where the sun never shines,
Wait in this place, where the shadows run from themselves.
You said no strings
could secure you at the station.
Platform tickets, restless diesels,
goodbye windows.
I walked into such a sad time at the station.
As I walked out felt my own need
just beginning.
I’ll wait in the queue when the trains come back,
Lie with you, where the shadows run from themselves.
At the party she was kindness
in the hard crowd,
Consolation for the old wounds now forgotten.
Yellow tigers, crouched in jungles
in her dark eyes.
She’s just dressing, goodbye windows,
tired starlings.
I’ll sleep in this place with the lonely crowd,
Lie in the dark, where the shadows run from themselves.
|
Белая комната
В белой комнате с чёрными шторами, возле станции.
Страна чёрных крыш, никаких золотых тротуаров,
уставшие скворцы.
Серебряные кони побежали по лунным лучам
в твоих тёмных глазах.
Рассвет улыбается твоему уходу, моё довольство.
Я буду ждать в этом месте,
где никогда не светит солнце,
Ждать здесь, где тени убегают сами от себя.
Ты сказала, что никакие струны
не могут привязать тебя на этой станции.
Билеты на поезд, беспокойные локомотивы,
прощальные окна.
На этой станции я попал в такое печальное время.
Когда я вышел, почувствовал, что моя нужда
лишь только начинается.
Я буду в очереди ждать, когда вернутся поезда,
Буду лежать с тобой, где тени убегают сами от себя.
На той вечеринке она была сама доброта
в гнетущей толпе,
Утешение для старых, теперь уже забытых ран.
Жёлтые тигры припали к земле в джунглях
её тёмных глаз.
Она только одевается, прощальные окна,
усталые скворцы.
Я буду спать здесь вместе с этой одинокой толпой,
Лёжа во тьме, где тени убегают сами от себя.
Автор перевода - cymbal
|