Тот, кто без греха. 1
Она лежала на земле
И чувствовала себя грешницей,
Люди просто кричали: “Ты грязная!”
И все называли ее блудницей.
(Ты блудница!)
Она ощущала вкус пыли
И она знала, что они побьют ее камнями,
Но внезапно Он предстал перед ней.
Толпа больше не будет убивать.
(Больше!)
Тот, кто без греха,
Пусть бросит первый камень!
Пусть бросит первый камень!
Пусть он бросит первый камень! 2
Он протянул Свою руку,
И она спросила: “Куда они ушли?”
Он сказал: “Среди них не было ни одного безгрешного, 3
Они сами грешны до мозга костей!”
(До мозга костей!)
Она спросила Его, не
Осудит ли также и Он её?
Он сказал: “Нет, но обратись, девочка! 4
И, пожалуйста, больше не греши!”
(Больше!)
Тот, кто без греха,
Пусть бросит первый камень!
Пусть бросит первый камень!
Пусть он бросит первый камень!
Тот, кто не грязен,
Пусть сломает ей первую кость,
Пусть сломает ей первую кость,
Пусть он сломает ей первую кость!
Спаси меня, помоги мне, пожалуйста!
Выведи меня отсюда!
Спаси и сохрани меня, пожалуйста! 5
Спаси меня, помоги мне, пожалуйста,
Ибо конец близок!
Тот, кто без греха,
Пусть бросит первый камень!
Пусть бросит первый камень!
Пусть он бросит первый камень!
Тот, кто не грязен,
Пусть сломает ей первую кость,
Пусть сломает ей первую кость,
Пусть он сломает ей первую кость!
Тот, кто без греха.
1 – Дословно: The one who’s not guilty – Тот, кто не виновен. Песня является отсылкой к Евангелию от Иоанна, Глава 8, стих 7: “Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень”.
2 – Дословно: They shall cast the first stone! – Пусть он/она бросит первый камень. Слово “they” в данном контексте это не “они”, а гендерно нейтральное местоимение единственного числа “он/она”, поскольку речь идет об одном человеке, который “без греха”.
3 – Дословно: He said: “Among them there was no one! – Он сказал: “Среди них не было ни одного!” Подразумевается: “Среди них не было ни одного безгрешного, чтобы бросить первый камень”.
4 – He said: “No, I won’t but return, girl! – Он сказал: “Нет, но обратись, девочка! Под словом “return” здесь подразумевается “обратись в христианство”.
5 – В оригинале использовано два разных слова: “rescue” (спаси, избавь от опасности) и “save” (спаси, сохрани). Соответственно в переводе тоже должны быть два разных слова: “спаси” и “сохрани”. Но в русском языке “спаси и сохрани” – это устойчивое выражение в рамках православной традиции, поэтому, если разнести слова “спаси” и “сохрани” по разным строчкам, то это будет неестественно.
Автор перевода - Елена Догаева