Моя любовь ушла, моя любовь ушла, 1
Моя любовь ушла, моя любовь ушла,
Уходит, уходит любовь, уходит, если уйдёт, она исчезнет.
Ушла, ушла, ушла, моя любовь ушла.
Уходит, уходит девушка, уходит, если уйдёт, она исчезнет.
Ушла, ушла, ушла, моя любовь ушла.
Весь свет исчезает, история меняется, теперь тьма стала прекрасной.
Победа уходит, меня покидают, и теперь одиночество стало прекрасным.
Моя любовь ушла, моя любовь ушла,
Моя любовь ушла, моя любовь ушла,
Эй… стекло разбивается, цепь рвется,
Роза падает, любовь исчезает.
Озеро высыхает, красота испаряется,
Человеческая жизнь уходит, любовь исчезает.
Головная боль уходит, теперь всё кажется пустым и прекратить усилия кажется лучшим.
Боль в сердце уходит, губы исчезают, теперь молчать кажется лучшим… 2
Моя любовь ушла, моя любовь ушла,
Моя любовь ушла, моя любовь ушла,
Честное сердце не срабатывает.
Лучшее сердце не срабатывает.
Привычки нельзя изменить, ничего нельзя изменить.
Химия не может возникнуть, карьера не может сложиться. 3
Проявление заботы не приносит результата, ухаживания не приносят результата. 4
Те, кто влюбляются и женятся, остаются дома.
Те, кто любит и теряет, остаются в истории, их помнят. 5
Моя любовь ушла, моя любовь ушла,
Моя любовь ушла, моя любовь ушла,
Да, она ушла,
Моя любовь,
Да, она ушла,
Давай, давай!
Не вижу ваших рук!
Да, ребята,
Да! Устроим вечеринку!
1 – Песня из фильма "Arya-2" (англ. Arya 2, телугу ఆర్య-2).
2 – Слово "phedavāgipōyē" (పెదవాగిపోయే) образовано от "phedavulu" (పెదవులు – губы) и "pōyē" (పోయే – прошедшее, ушедшее). Слово "pōyē" (పోయే ) – от глагола "పోవు" (pōvu), что означает "идти" или "уходить". Форма "పోయే" (pōyē) используется для указания действия, которое происходит в будущем или уже завершено (в зависимости от контекста). В контексте песни слово "phedavāgipōyē" означает исчезновение губ, вероятно, в переносном смысле. Это может означать, что слова, которые произносят губы, теряются или исчезают в моменты отчаяния и боли, когда "молчание кажется лучшим". По сюжету фильма, эту песню поёт главный герой Арья, узнав, что его любимая девушка Гита выбрала не его, а его лучшего друга Аджая. То есть, тут подразумевается, что лирический герой не хочет расстраивать ни девушку, ни друга разговорами о своей любви, и вот он идёт в клуб и крепко напивается, притворно веселясь (Yeah! Let's party!) и почти искренне радуясь счастью своей девушки и своего друга.
3 – Подразумевается "химия" между парнем и девушкой, их взаимное притяжение. Карьера здесь упоминается, так как по сюжету фильма главный герой Арья, его девушка Гита и его лучший друг Аджай, ставший его соперником в любви, все трое работают в одном офисе. В этом контексте "карьера не может сложиться", поскольку Арья решает уволиться, чтобы не мешать счастью своего друга и своей девушки.
4 – Слово "panilēdē" (పనిలేదే) на телугу означает "не работает" или "не приносит результата", и в этом фрагменте оно использовано по два раза в каждой строчке.
5 – Слово "ōḍinōḍu" (ఓడినోడు)в контексте песни может означать "потерпевший поражение" или "тот, кто теряет", особенно в контексте любви, то есть это именно про тех, кто потерпел неудачу в любовных отношениях.
Автор перевода - Елена Догаева