Перевод песни Dilated Peoples - Directors

Directors

[Evidence]
First up in flight like I studied Raleigh
Same sky that I’m flying that got Buddy Holly
Back from tour with the Brother Ali
On my fellowship shit
Pumping “5 O’Clock Follies”
I don’t say something
I got something to say
Sometimes I’m colorful
Sometimes I’m gray
We get cancer twenty times a day
We’re just strong enough to brush it off
And kneel when we pray
The truth reveal what it may
Tumbling dice, Dice Raw, Dice Clay
Bad cards are nothing nice to play
California nights a gamble but I stay
They say home is where you hang your hat
Well I ain’t hanging up that
There’s no time to relax
Only time to react
It’s Dilated for life
I’d like to welcome us back
Directors

[DJ Babu]
I am the director as far as you are concerned

[Rakaa]
First to light up the crumbled collie
I could ride skateboards but I could never ollie
Forced to war like Muhammad Ali
Shape the future like cash is clay
Melt time
The Salvador Dalí
The world spins through my lens
I’m focused now
Thoughts wandering through my sins
Fish-eye, birds-eye
Viewfinder third eye
High-definition, high-resolution words fly
Riots for celebrating the game
Then live via satellite Laker parades
Danger in the pit
Are they dancing? Are they fighting?
I block off the angles then adjust lighting
Don’t believe I touch thunder and lightning
Until they see the miracles pictures, then I’m frightening
We just capture the facts
Dilated never left
I’d like to welcome us back
Directors

[DJ Babu]
I am the director as far as you are concerned

Операторы

[Evidence]
Впервые сверху я видел Роли1,
Летя в том же небе, что Бадди Холли,
Возвращаясь из тура с Братом Али2.
На моем братском хламе
Наяривает «Файв о клок фоллиз»3.
Я не говорю ничего,
Что сказать, мне есть,
Порой я крашен,
Порой я сед.
Мы провоцируем рак по двадцать раз в день.
Сил хватает пока от этого отмахнуться
И для молитвы преклонить колени.
Правда откроется, что ценней,
Игральная кость, Кость Роу, Кость Клэй?4
Плохие карты мало сулят в игре.
Калифорнийские ночи рисковые, но я остаюсь здесь.
Говорят, где ты вешаешь свою шляпу, там и дом,
Ну, я не слишком зацикливаюсь на том.
Нет времени расслабляться,
Только успевай откликаться.
Dilated на всю жизнь,
Я хотел бы принять нас обратно
В операторы

[DJ Babu]
Я оператор, чтоб вы знали.

[Rakaa]
Косячок забьем для начала что-ли,
Я гонял на скейтборде, но не смог сделать олли5.
Вынужденный биться как Мухаммед Али,
Лепи будущее, словно деньги — глина.
Размягчай время,
Как Сальвадор Дали.
Мир вращается в моем объективе,
Резкость наведена,
Мысленно грехи мои прокрутил.
Рыбий глаз, птичий глаз,
Видоискатель — третий глаз,
Высокая четкость, высокое разрешение — полет фраз.
Беспорядки на праздновании игры,
Затем в прямом эфире по спутнику Лейкер-шествия6,
Буча в задних рядах,
Танцуют? Погром?
Глушу края, ставлю свет под нужным углом,
Без мысли, что касаюсь молнии и грома,
Пока они не увидят чудесные кадры, бояться буду потом.
Мы просто фиксируем факты.
Dilated никогда этого не бросали.
Я хотел бы принять нас обратно
В операторы

[DJ Babu]
Я оператор, чтоб вы знали.
1) Рóли (англ. Raleigh; [ˈrɑːli] или [ˈrɔːli] — столица штата Северная Каролина (США).

2) Брат Али, сценический псевдоним Али Дугласа Ньюмана, американского рэпера, общественного деятеля и члена хип-хоп коллектива Rhymesayers Entertainment.

3) «5 O’Clock Follies» — «Пятичасовые глупости». Песня американского рэпера Mikah 9, вышедшая в 1991г. Песня призывает всех критически относиться к информации, которую они получают от правительства и СМИ США.

«Пятичасовые глупости» — унизительное название ежедневных военных пресс-брифингов, которые проводились во время войны во Вьетнаме в Сайгоне в отеле Rex, заверявших американский народ, что Соединенные Штаты успешно воюют, твердо сдерживая коммунизм.

4) Здесь обыгрывается значение мужского имени Dice — игральная кость.

Dice Raw — Карл Дженкинс, американский хип-хоп исполнитель из Филадельфии. Один из основателей ныне несуществующей музыкальной группы Nouveau Riche.

Andrew Dice Clay — американский актёр и комик.

«Tumbling Dice» (оригинальное название «Good Time Woman») — песня Rolling Stones на их двойном альбоме Exile on Main St 1972 года.

5) Олли (Ollie) — трюк, в котором скейтбордист и скейтборд поднимаются в воздух без использования рук.

6) Лейкер-шествия — празднование победы баскетбольного клуба «Лос-Анджелес Лейкерс». «Лейкерс» названы в честь прозвища штата Миннесота («Land of 10,000 Lakes» — с анг. — «Земли 10 тысяч озёр»), где команда базировалась в первые годы существования.

Автор перевода - M.L.
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Doja Cat - Casual

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2023 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх