Ты говоришь, что никогда не видел свет
Кто-нибудь верит тебе?
Не позволяй им услышать твою речь,
Здесь небезопасно
Мы – имитация власти,
Мы не начинаем с чистого листа,
Они не могут позволить тебе докопаться до сути,
И здесь ничего не изменится, нет!
Треск на потолке,
Дыра в стене,
Они ставят тебя на колени,
И ты не ускользнешь.
У тебя есть журавль в небе
И синица в руках
Они пожертвуют тобой,
Но им не понять тебя,
Ты всегда будешь безумцем.
Представь, что боль – это всё, что ты ощущаешь,
Просто прикройся печалью,
Как грустно…
Но тебе придется это повторить,
(Подозреваю, что) Здесь никто не изменится
Кот в колыбели,
Лунный лик,
Они пожертвуют тобой,
Но слишком рано знать, нет!
Дым на кухне,
Пожар в прихожей,
Приближается поезд,
Ты слышишь его гудок,
Ты всегда будешь безумцем.
Представь, что боль – это всё, что ты ощущаешь,
Просто прикройся печалью,
Как грустно…
Но тебе придется это повторить,
(Подозреваю, что) Здесь никто не изменится
Кот в колыбели,
Лунный лик,
Они пожертвуют тобой,
Но слишком рано знать, нет!
Дым на кухне,
Пожар в прихожей,
Приближается поезд,
Ты слышишь его гудок,
Ты всегда будешь безумцем.
Треск на потолке,
Дыра в стене,
Они ставят тебя на колени,
И ты не ускользнешь.
У тебя есть журавль в небе
И синица в руках
Они пожертвуют тобой,
Но им не понять тебя,
Ты всегда будешь Безумцем.
1 – отсылка к английской пословице: "A bird in the hand is worth two in the bush" сродни "Лучше синица в руке, чем журавль в небе"
2 – похоже на отсылку к песне Харри Чапина "Cat's in the Cradle"
Автор перевода - Владимир Украинцев из Новосибирска