Перевод песни DNR - Shin
ShinIt’s your lovely voice, is that you screaming in my head?! And your voice now, louder and louder now Tell me don’t you feel like Tell me don’t you feel like me That’s a pain I know Oh, why don’t you feel like Tell me don’t you feel like me Tell me don’t you feel like Tell me don’t you feel like me |
ШинЭто твой прекрасный голос, это ты кричишь у меня в голове?! 1 И твой голос сейчас, все громче и громче сейчас, Скажи мне, неужели ты не чувствуешь, что Скажи мне, неужели ты не чувствуешь то же, что и я? Это боль, я знаю, О, почему же ты не чувствуешь, что Скажи мне, неужели ты не чувствуешь то же, что и я? Скажи мне, неужели ты не чувствуешь, что Скажи мне, неужели ты не чувствуешь то же, что и я? 1 – Название песни – имя персонажа-антагониста из японского графического романа (манги) “Кулак Полярной звезды” (яп. 北斗の拳), написанного Буронсоном и проиллюстрированного Тэцуо Хара. Эта манга выпускалась в еженедельном журнале Shonen Jump с 1983 по 1988 год. Впоследствии по сюжету манги японской анимационной студией Toei Animation был выпущен аниме-сериал, состоящий из 152 серий, а в 1995 году Тони Рендел снял кинофильм “Кулак Северной звезды”. По сюжету антагонист Шин уводит у героя Кенширо его возлюбленную – девушку по имени Юрия. Имя Shin традиционно переводится с японского как “сердце” (яп. 心), но, в зависимости от написания, слово “Shin” (яп. しん, シン) имеет в японском языке множество значений: 心 “сердце” (также в значении “душа”, “чувства”, “сознание”, “разум”), 真 “истина”, “правда”, 伸 “растянуть”, “расширять”, 新 “новый”, 信 “вера”, “доверие”, 進 “прогресс”, “продвижение”, 慎 – в составе слов “смирение”, “осторожный”, “благоразумный”, 晋 “достигать”, 紳 “господин”. В названии песни слово “Shin” авторы написали латиницей (ромадзи), что оставляет простор для интерпретации. |
Смотрите также: Перевод песни Bruce Dickinson - Sonata (Immortal Beloved)