A Woman's Touch*
A woman's touch, a woman's touch
The magic of Aladdin couldn't do as much
She's a wizard, she's a champ
And she doesn't need a lamp
A woman's touch can weave a spell
The kind of hocus-pocus that she does so well
With the magic of a broom
She can mesmerise a room
With a whisk-whisk here and a whisk-whisk there
And a dustpan for the cinders
With a rub-rub here and a rub-rub there
She could polish up the winders
Then presto-chango, suddenly
The sun comes shining through
And what does Mr Sunshine say to you
How-do-ya-do
It makes you blink, to stop and think
A woman and a whisk broom
Can accomplish so darn much
So never underestimate a woman's touch
A woman's touch can quickly fill
The empty flower boxes on a winder sill
One smile from her and zoom
Little buds begin to bloom
A touch of paint, a magic nail
Can turn a kitchen chair into a Chippendale
Even make a lamp appear
Like a crystal chandelier
With a tack-tack here and a tack-tack there
And a hand around a hammer
With a mop-mop here and a mop-mop there
You can give a cabin glamour
Then gosh-o-mighty, all at once
The cabin that we knew
Becomes a shiny castle built for two
Me and you
The pies and cakes, a woman bakes
Can make a fella tell her
That he loves her very much
So never underestimate a woman's touch
* – OST Calamity Jane (1953) (саундтрек к фильму "Джейн-катастрофа")
|
Женские руки
Женские руки, женские руки –
С ними не сравнится магия Аладдина.
Она волшебница, она лучшая,
И ей не нужна никакая лампа.
Женские руки могут околдовать,
Только им подвластны особые чары.
С помощью волшебной метлы
Она может преобразить комнату.
Помашет там, помашет сям,
А совочком для золы
Повозит то тут, то здесь,
И может отполировать лестницу.
А потом – абра-кадабра! – внезапно
В окна проглянет солнце,
И мистер Саншайн скажет тебе:
"Как поживаешь?"
Это заставляет тебя зажмуриться, встать и задуматься,
Что женщина и метла
Способны сделать чертовски много!
Поэтому никогда не недооценивай женские руки!
Женские руки могут быстро наполнить
Пустые цветочные ящики на подоконнике.
Одна её улыбка, и – вуаля! –
Маленькие бутоны начинают цвести.
Прикосновение кисти и магия ногтя
Могут превратить кухонный стул в чиппендейллвский.
Даже простая лампа
Сверкает у неё, как канделябр.
Подправит там, подправит сям,
И с молоточком в руке,
Протерев тут, протерев здесь,
Ты можешь навести в доме блеск.
А потом – боже милостивый! – вдруг
Знакомый нам дом
Становится сверкающим замком для двоих:
Тебя и меня.
Пироги и кексы, которые готовит женщина,
Способны заставить мужчину сказать ей,
Что он любит её очень сильно,
Поэтому никогда не недооценивай женские руки!
1 – Томас Чиппендейл – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.
Автор перевода - Алекс
|