Перевод песни Doris Day - A Woman's Touch* feat. Allyn Ann McLerie

A Woman's Touch*

A woman's touch, a woman's touch
The magic of Aladdin couldn't do as much
She's a wizard, she's a champ
And she doesn't need a lamp

A woman's touch can weave a spell
The kind of hocus-pocus that she does so well
With the magic of a broom
She can mesmerise a room

With a whisk-whisk here and a whisk-whisk there
And a dustpan for the cinders
With a rub-rub here and a rub-rub there
She could polish up the winders

Then presto-chango, suddenly
The sun comes shining through
And what does Mr Sunshine say to you
How-do-ya-do

It makes you blink, to stop and think
A woman and a whisk broom
Can accomplish so darn much
So never underestimate a woman's touch

A woman's touch can quickly fill
The empty flower boxes on a winder sill
One smile from her and zoom
Little buds begin to bloom

A touch of paint, a magic nail
Can turn a kitchen chair into a Chippendale
Even make a lamp appear
Like a crystal chandelier

With a tack-tack here and a tack-tack there
And a hand around a hammer
With a mop-mop here and a mop-mop there
You can give a cabin glamour

Then gosh-o-mighty, all at once
The cabin that we knew
Becomes a shiny castle built for two
Me and you

The pies and cakes, a woman bakes
Can make a fella tell her
That he loves her very much
So never underestimate a woman's touch

* – OST Calamity Jane (1953) (саундтрек к фильму "Джейн-катастрофа")

Женские руки

Женские руки, женские руки –
С ними не сравнится магия Аладдина.
Она волшебница, она лучшая,
И ей не нужна никакая лампа.

Женские руки могут околдовать,
Только им подвластны особые чары.
С помощью волшебной метлы
Она может преобразить комнату.

Помашет там, помашет сям,
А совочком для золы
Повозит то тут, то здесь,
И может отполировать лестницу.

А потом – абра-кадабра! – внезапно
В окна проглянет солнце,
И мистер Саншайн скажет тебе:
"Как поживаешь?"

Это заставляет тебя зажмуриться, встать и задуматься,
Что женщина и метла
Способны сделать чертовски много!
Поэтому никогда не недооценивай женские руки!

Женские руки могут быстро наполнить
Пустые цветочные ящики на подоконнике.
Одна её улыбка, и – вуаля! –
Маленькие бутоны начинают цвести.

Прикосновение кисти и магия ногтя
Могут превратить кухонный стул в чиппендейллвский.
Даже простая лампа
Сверкает у неё, как канделябр.

Подправит там, подправит сям,
И с молоточком в руке,
Протерев тут, протерев здесь,
Ты можешь навести в доме блеск.

А потом – боже милостивый! – вдруг
Знакомый нам дом
Становится сверкающим замком для двоих:
Тебя и меня.

Пироги и кексы, которые готовит женщина,
Способны заставить мужчину сказать ей,
Что он любит её очень сильно,
Поэтому никогда не недооценивай женские руки!

1 – Томас Чиппендейл – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни 5 Seconds Of Summer - When You Walk Away

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2025 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх