Перевод песни Doris Day - I Can Do without You* feat. Howard Keel

I Can Do without You*

[Doris:]
In the Summer you're the Winter
In the finger you're the splinter
In the banquet you're the stew
Say, I could do without you

[Howard:]
In the garden you're the gopher
In the Levi's you're the loafer
Like an overturned canoe
Well, I could do without you

[Doris:]
You can go to Philadelphia
Take a hack to Hackensack
Hey, I'll never ring a bell fer yer
Or yell fer yer to come back

[Howard:]
In the question you're the why
In the ointment you're the fly

[Doris:]
Though I know some things are indefensible
Like a buck or two
If there's one thing I can do without
I can do without you

[Howard:]
In the barrel you're a pickle
In the goldmine you're a nickel
You're the tack inside my shoe
Yes, I can do without you

[Doris:]
In my bosom you're a dagger
You're a mangy carpetbagger
In the theatre you're the 'boo'
I can do without you

[Howard:]
You got charms, they ain't bewitchin' me
You've a face no one would paint

[Doris:]
I got the darndest itch in me
To be wherever you ain't

[Howard:]
In the bullfrog you're the croak

[Doris:]
In the forest, poison oak

[Howard:]
Though I know somethings are necessary
My half-pint buckaroo
If there's one thing I can do without
I can do without…..

[Doris:]
You're a knothead!

[Howard:]
You're a faker!

[Doris:]
You're a bonehead!

[Howard:]
Troublemaker!

[Both:]
I can do without you!

* – OST Calamity Jane (1953) (саундтрек к фильму "Джейн-катастрофа")

Я могу обойтись без тебя

[Doris:]
Летом ты – зима,
В пальце ты – заноза,
На банкете ты – рагу.
Послушай, я могу обойтись без тебя.

[Howard:]
В саду ты – суслик,
В “Ливайс” ты – лофер,
Словно перевёрнутое каноэ.
Что ж, я могу обойтись без тебя.

[Doris:]
Ты можешь поехать в Филадельфию,
Поскакать на лошади в Хакенсак.
Хей, ты и не вспомнишь обо мне,
А я не буду звать тебя вернуться.

[Howard:]
В вопросе ты – “почему”,
В бочке мёда ты – ложка дёгтя.

[Doris:]
Хотя я знаю, что некоторые вещи недопустимы,
Как пара баксов,
Но, если я что-то и могу сделать без тебя,
Так это обойтись.

[Howard:]
В бочке ты – огурец,
В золотой жиле ты – никель.
В моем ботинке ты – гвоздь.
Да, я могу обойтись без тебя.

[Doris:]
В моей груди ты – нож,
Ты паршивый саквояжник.
В театре ты – “бу-у!”
Я могу обойтись без тебя.

[Howard:]
У тебя есть шарм, но он не пленяет меня.
Ты лицо, которое никто бы не нарисовал.

[Doris:]
У меня сильнейшее желание
Быть там, где тебя нет!

[Howard:]
Ты – кваканье жабы.

[Doris:]
Ядовитый дуб в лесу!

[Howard:]
Хотя я знаю, что некоторые вещи необходимы,
Мой маленький ковбой,
Но, если я что-то и могу сделать без тебя,
Так это обойтись.

[Doris:]
Ты недоумок!

[Howard:]
Ты обманщица!

[Doris:]
Ты тупица!

[Howard:]
От тебя одни проблемы!

[Оба:]
Я могу обойтись без тебя!

1 – Levi Strauss & Co. – американская компания, основанная в 1853 г. Ливай Штрауссом; известный производитель одежды и обуви.
2 – Лоферы – туфли без шнурков, союзка и мыски которых украшены приподнятым полукруговым швом.
3 – Хакенсак – город в Нью-Джерси.
4 – Саквояжник – северянин-авантюрист, приехавший на Юг после Гражданской войны 1861-65 гг. в надежде быстро сколотить там состояние и сделать политическую карьеру.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Doris Day - Ain't We Got Fun*

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх