Перевод песни Doris Day - The Deadwood Stage (Whip-Crack-Away!)*

The Deadwood Stage (Whip-Crack-Away!)*

Oh! The Deadwood Stage is a-rollin' on over the plains
With the curtains flappin' and the driver slappin' the reins
A beautiful sky! A wonderful day!
Whip crack away! Whip crack away! Whip crack away!

Oh! The Deadwood Stage is a-headin' on over the hills
Where the Injun arrows are thicker than porcupine quills
Dangerous land! No time to delay!
So, whip crack away! Whip crack away! Whip crack away!

We're headin' straight for town
Loaded down
With a fancy cargo
Care of Wells and Fargo
Illinois
Boy!

Oh! The Deadwood Stage is a-comin' on over the crest
Like a homing pigeon that's a-hankerin' after its nest
Twenty-three miles we've covered today
So, whip crack away! Whip crack away! Whip crack away!

The wheels go turnin' round
Homeward bound
Can't you hear 'em humming
Happy times are coming
For to stay
Hey!

We'll be home tonight by the light of the silvery moon
And our hearts are thumpin' like a mandolin a-plunking a tune
When I get home, I'm fixing to stay
So, whip crack away! Whip crack away! Whip crack away!

Whip crack away! Whip crack away! Whip crack away!

Introducin' Henry Miller
Just as busy as a fizzy sarsaparilla
He's a showman and he's smarter
Operates the Golden Garter
Where the cream of Deadwood City come to dine
And I'm glad to say he's a very good friend of mine

Hi, Joe. Say, where d'you get them fancy clothes?
I know! Off some fellow's laundry line
Hi, Beau. Aren't you the Prairie Rose?
Smelling like a watermelon vine

Here's a man the Sheriff watches
On his gun there's more 'n twenty-seven notches
On the draw there's no one faster
And you're flirting with disaster
When Bill Hickok's reputation you malign
And I'm glad to say he's a very good friend of a friend of mine

Oh my throats as dry as a desert thistle in May
In the Golden Garter gonna wet my whistle today
Last at the bars, a three-legged crow
Set 'em up, Joe [4x]

* – OST Calamity Jane (1953) (саундтрек к фильму "Джейн-катастрофа")

Дэдвудский дилижанс (Но, пошла!)

О! Дэдвудский дилижанс катится по прериям
Со своей колышущейся шторкой и извозчиком, постёгивающим лошадку.
Какое прекрасное небо! Какой прекрасный день!
Но, пошла! Но, пошла! Но, пошла!

О! Дэдвудский дилижанс направляется через горы,
Где стрелы краснокожих тоньше, чем колючки дикобраза.
Опасный край! Здесь нельзя задерживаться!
Но, пошла! Но, пошла! Но, пошла!

Мы держим путь в город,
Везя
Ценный груз
Для передачи “Уэллс энд Фарго”,
Иллинойс.
Боже!

О! Дэдвудский дилижанс огибает вершину,
Словно почтовый голубь, который скучает по своему гнезду.
Сегодня мы преодолели двадцать три мили.
Но, пошла! Но, пошла! Но, пошла!

Колёса крутятся,
Скоро мы будем дома.
Слышите, как они поскрипывают?
Счастливые времена наступают,
Чтобы остаться.
Хей!

Мы будем дома сегодня ночью в серебряном свете луны,
И наши сердца трепещут, словно струны мандолины.
Когда я приеду домой, я собираюсь остаться.
Но, пошла! Но, пошла! Но, пошла!

Но, пошла! Но, пошла! Но, пошла!

Встречайте, Генри Миллер!
Игривый, как шипучая сарсапарилла,
Он шоумен, и он умный.
Он заправляет в “Золотой подвязке”,
Куда сливки дэдвудского общества ходят ужинать,
И я рада сказать, что он очень хороший друг моего хорошего друга.

Привет, Джо! Скажи, где ты берёшь свою модную одежду?
Я знаю! С бельевой веревки какого-то парня!
Привет, Бо! Это тебя зовут Розой прерий?
От тебя пахнет арбузным вином.

Вот человек, которого стережёт шериф.
На его стволе двадцать семь зарубок.
Никто не выхватывает пушку быстрее, чем он,
И ты заигрываешь с огнём,
Когда порочишь репутацию Билла Хикока.
И я рада сказать, что он очень хороший друг моего хорошего друга.

О, мое горло сухое, как пустынный чертополох в мае.
Сегодня в “Золотой подвеске” я промочу горло,
Последняя за стойкой, трёхногая ворона.
Всем за мой счёт, Джо! [4x]

1 – Wells Fargo & Company – банковская компания, предоставляющая финансовые и страховые услуги в США.
2 – Имеется в виду персонаж фильма “Джейн-катастрофа”.
3 – Сарсапарилла – безалкогольный напиток, первоначально изготовлявшийся из натуральных растений, в настоящее время заменяемых искусственными ароматизаторами.
4 – “Золотая подвязка” – ночной клуб в Манчестере.
5 – Дикий Билл Хикок – американский герой Дикого Запада, известный стрелок и разведчик.

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Doris Day - The Black Hills of Dakota*

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх