Перевод песни Drake - KMT feat. Giggs

KMT

[Intro:]
Ness on the beat!
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah!
Yeah, okay, okay, okay!

[Verse 1: Drake]
Demon just got out the can,
I gave my bro an advance,
Love is just not in my plans,
Not even takin’ a chance,
Studio right in my yaad,
I’m doin’ ten in a week,
How long I been on this streak?
Dream about work in my sleep,
Okay, I got a lock on the streets,
Shoutout to T, he did three,
And he brought it in ’cause of me.
You don’t know nothing ’bout me
Life for my bruddas is deep
Long as they all on they feet,
Long as they pockets is greaze.
I’m in the penthouse but still, nothing is sweet,
Dust a man down with the pen, it’s a sweep.
Taller in person, you’ll see when we meet,
I heard your new shit and I’m kissin’ my teeth.
Jheeze!

[Giggs:]
You know dem ones? Ha ha ha!
Yeah, ahh!

[Verse 2: Giggs]
Bringin’ that dirty-dirty, bringin’ that certy,
Mizzy with the quick extension, ringin’ off thirty.
I’ve got bitches in the Merky, swervin’, lookin’ all curvy,
And you already know I love them breasts, lookin’ all perky,
Lookin’ all Christmas gift-wrapped, lookin’ all turkey,
Spen jumped out the Ghost in a suit, lookin’ all churchy.
Fingers all itchin’, twitchin’, lookin’ all jerky,
Whippin’ that white girl, cookin’ that Cersei.
I was pushin’ that dark shit, pushin’ that charcoal,
Now this is that big bad, this is Gustavo.
Look at them jokers, look at that arsehole,
Man are gettin’ bread now, and this is that hard dough.
Clap man, dominant murder,
I’m a black man, government earner,
Could’ve just slapped man, but he wanted it further.
Batman, da-na-na-da-na!

[Outro:]
October Firm.

Ц-ц-ц

[Вступление:]
Несс на бите́!
Да-да-да-да-да-да!
Да, хорошо-хорошо-хорошо!

[Куплет 1: Drake]
Демон только что вылез из банки,
Я дал своему братану аванс,
Любовь не входит в мои планы,
Даже пробовать не буду,
Студия прямо у меня на хате,
Делаю по десять в неделю,
И давно я так вкалываю?
Даже во сне я вижу работу,
Ладно, я захватил улицы,
Привет Ти, он отмотал трёшку,
Он выдал так из-за меня.
Вы про меня ничего не знаете,
Жизнь для моих брачо замудрёна,
Пока они все твёрдо стоят на ногах,
Пока у них в карманах лаваши.
Я в пентхаусе, но, всё равно, ничего хорошего,
Встряхнул парня пером — вымел!
В жизни я выше, увидишь, когда встретимся,
Я слышал твоё новое музло и неодобрительно цокаю языком.
Офигенски!

[Giggs:]
Вы их знаете? Ха-ха-ха!
Да!

[Куплет 2: Giggs]
Выдаю просто грязь, доставляю чисто заверенный,
Миззи с шустрым удлинением, выплёвывает тридцатку.
У меня есть су**и в “Мерине”, сворачивают, все такие с формами,
И вы уже в курсе, что я люблю ихние груди, такие остренькие,
Все такие упакованные, как подарки на Рождество, как индейка,
Спен выскочил из “Госта” в костюме, будто в церковь собрался.
Пальцы так и зудят, дергаются, прямо скачут,
Размешиваю белую девушку, готовлю Серсею.
Я толкал тёмную дрянь, толкал “древесный уголь”,
Теперь тут большая сумка, это Густаво.
Посмотрите на этих шутов, посмотрите на этого чудилу,
Чувак теперь рубит капусту, это тяжкие хрусты.
Мочила, доминирующее убийство,
Я чёрный, получающий государственные деньги,
Мог бы просто настучать парню, но он хотел чего серьёзней.
Бэтмен, да-на-на-да-на!

[Заключение:]
Фирма “Октобер”.

1 — Ness — американский музыкальный продюсер, в том числе и данной композиции.
2 — Tee Grizzley — псевдоним Терри Уоллеса, детройтского рэпера, отбывшего трёхлетнее тюремное заключение за ограбление ювелирного магазина.
3 — MAC-10 и MAC-11 — автоматические пистолеты, выпускающиеся Military Armament Corporation. Прибавляя к словам слоги “-из”, “-иззл”, “-иззо”, “-лиз”, нью-йоркские афроамериканские преступники в 70-х коверкали язык, делая свои беседы непонятными для непосвящённых.
4 — Спен — брат Гиггза. Rolls-Royce Ghost — представительский автомобиль, разработанный компанией Rolls-Royce Motor Cars.
5 — “Белой девушкой” наркодельцы называют кокаин. Серсея Ланнистер — персонаж серии фэнтези-романов “Песнь Льда и Огня” американского писателя Джорджа Мартина.
6 — Густаво Фринг — персонаж телесериала “Во все тяжкие”, наркобарон; роль исполнил Джанкарло Эспозито.
7 — October’s Very Own — творческое и деловое объединение, возглавляемое Дрейком.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Dierks Bentley - Days of Dark

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх