Перевод песни Dream Theater - Pale Blue Dot

Pale Blue Dot

So far away from home, beyond a distant reach
Faint whispers from the edge, returning piece by piece
A lonely point of light, captured in a final glance
A solitary hint of life, discovered if by chance

God creators, dream destroyers
Spineless cowards and fearless warriors
Hopeful children, mothers and fathers
Our blood-filled rivers fueled by hate
We worship heroes, kings and saints
But who's out there to save us from ourselves?

All you will ever know, all life that ever was
All you despise or love, living out their lives
This isolated speck, hurtling through the cosmic dark
Would seem to go astray if we were washed away

God creators, dream destroyers
Knowledge seekers and bold explorers
Hopeful children, mothers and fathers
All on this place we call our home
Adrift in space, we're on our own
But who's out there to save us from ourselves?

Бледная голубая точка*

Так далеко от дома, за пределами досягаемости,
Слабый шепот с окраины, доносящийся фрагментами.
Одинокая светлая точка, запечатленная в последнем взоре,
Единичный намек на жизнь, обнаруженный словно случайно.

Создатели богов, разрушители грёз,
Безвольные трусы и бесстрашные воины,
Полные надежд дети, матери и отцы,
Реки нашей крови, подпитываемые ненавистью.
Мы поклоняемся героям, царям и святым,
Но кто спасет нас от самих себя?

Все, что ты когда-либо узнаешь, все жизни, которые когда-либо были,
Все, кого ты презираешь или любишь, все, живущие своей жизнью…
Это обособленное пятнышко, несущееся сквозь космическую тьму,
Должно быть, сбилось бы с пути, если бы нас не стало.

Создатели богов, разрушители грёз,
Искатели знаний и отважные исследователи,
Полные надежд дети, матери и отцы,
Мы все находимся здесь, в месте, которое называем своим домом.
Мы плывем по космосу, мы сами по себе,
Но кто спасет нас от самих себя?

* Pale Blue Dot ("бледно-голубая точка") — фотография планеты Земля, сделанная в 1990 году зондом "Вояджер-1" с расстояния 6 миллиардов километров, показывающая её на фоне космоса. Идея сделать снимок и это название были предложены Карлом Саганом, который также написал одноимённую книгу в 1994 году.

Автор перевода - akkolteus
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Bing Crosby - If I Had My Way

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх