Перевод песни Dschinghis Khan - Kontiki

Kontiki

(Альбом: “Rom ” (1980) )

Kon-Tiki, Kon-Tiki, Kon-Tiki, Kon-Tiki,
Thor, Thor Heyerdahl,
Kon-Tiki, Kon-Tiki, Kon-Tiki, Kon-Tiki,
Thor, Thor Heyerdahl, ……

Männer auf Balken,
die g’rade noch halten,
treiben im Ozean umher.
Schwarz von der Sonne
und krank von den Wellen,
kämpfen sie gegen das Meer.

Und sie geh’n sich total auf die Nerven,
und sie können kein Wasser mehr seh’n,
und sie möchten die Pläne verwerfen,
der Natur einmal zu widersteh’n.

Kon-Tiki, Kon-Tiki, Abenteuerfloß,
Kon-Tiki, Kon-Tiki, wohin treibst du bloß?
Kon-Kon-Tiki, ein Zurück, das gibt es nicht,
einmal kommst du an’s Ziel.
Kon-Kon-Tiki, irgendwann ist Land in Sicht,
wenn das Schicksal es will.
Oh, Kon-Tiki, auf dem Wege über’s Meer,
oh, Kon-Tiki, treibt der Wind dich vor sich her.

Schon achtzig Tage,
die Fahrt wird zur Plage,
Sie seh’n noch immer kein Land.
Doch alle hoffen,
vielleicht in zwei Wochen
landen sie an einem Strand.

Und dann hätten sie allen bewiesen,
was sein Forschergeist immer geahnt:
Daß vor 5000 Jahren mit Flößen
einen Weg über’s Meer man schon fand.

Kon-Tiki, Kon-Tiki, Abenteuerfloß,
Kon-Tiki, Kon-Tiki, wohin treibst du bloß?
Kon-Kon-Tiki, ein Zurück, das gibt es nicht,
einmal kommst du an’s Ziel.
Kon-Kon-Tiki, irgendwann ist Land in Sicht,
wenn das Schicksal es will.
Oh, Kon-Tiki, auf dem Wege über’s Meer,
oh, Kon-Tiki, treibt der Wind dich vor sich her.

Kon-Kon-Tiki, unter dir ist endlich Sand
und du landest am Strand.
Kon-Kon-Tiki, und die Männer auf dem Floß
geben sich stumm die Hand.
Kon-Kon-Tiki, nur wer wagt, wird Sieger sein,
und du hast es geschafft.
Kon-Kon-Tiki, und dieselben jubeln jetzt,
die dich vorher verlacht.
Oh, Kon-Tiki, auf dem Wege über’s Meer,
oh, Kon-Tiki, trieb der Wind dich vor sich her.
Kon-Tiki, Kon-Tiki, Thor, Thor Heyerdahl,
Thor, Thor Heyerdahl…

Кон-Тики

Кон – Тики, Кон – Тики,
Кон – Тики, Кон – Тики,
Тур, Тур Хейердал….(1)

На свитых брёвнах
в дали океанской
носит команду давно,
от солнца чёрных,
качкой – болтанкой
мучимых в битве с волной.

Друг на друга злы, нервы на грани,
больше видеть им воду невмочь,
бросить хочется им свои планы
сил природных размах превозмочь.

ПРИПЕВ:
Кон – Тики, Кон – Тики, дерзновенный плот,
Кон – Тики, Кон – Тики, где причал твой ждёт?
Кон – Кон – Тики, о возврате нечего
думать – к цели спеши!
Кон – Кон – Тики, будет твердь
замечена,
коль судьба так решит.
О, Кон – Тики, на пути через моря,
о, Кон – Тики, гонит ветер вдаль тебя.

Восемьдесят дней,
мученья сильней.
А горизонты пусты.
Но достичь цели,
хоть зА две недели,
все ещё живы мечты.

И тогда доказали бы в споре,
что пытливый предчувствовал ум:
тысяч пять лет назад через море
путь был найден людьми на плоту.

ПРИПЕВ.

Кон – Кон – Тики, заскрипит песок, тебе
все ж даст отмель приют,
Кон – Кон – Тики, и друзья на палубе
молча руки пожмут.
Кон – Кон – Тики, тот лишь, кто отважится,
победит – и ты смог!
Кон – Кон – Тики, и ликуют даже те,
кто язвил и был строг!
О, Кон – Тики, на пути через моря,
О, Кон – Тики, ветер гнал вперед тебя.
Кон – Тики, Кон – Тики,….
Тур Хейердал…..
—– ДОСЛОВНО: —–
Кон – Тики, Кон – Тики, Кон – Тики, Кон – Тики,
Тур, Тур Хейердал….
Мужчины на брёвнах,
которые ещё держатся,
болтаются по океану.
Чёрные от солнца,
больные от волн,
борются они против моря.
Взаимное раздражение достигло предела,(2)
они не могут больше видеть воду,
и хотели бы бросить свои планы
противостоять природе.
ПРИПЕВ:
Кон – Тики, Кон – Тики, авантюрный плот
(плот – приключение),
Кон – Тики, Кон – Тики, куда ж ты несёшься?
Кон – Кон – Тики, возврата нет,
однажды достигнешь ты цели,
Кон – Кон – Тики, будет видна земля,
если судьба так захочет.
О, Кон – Тики, на пути через море,
О, Кон – Тики, ветер гонит тебя перед собой.

Уже восемьдесят дней,
плавание превратилось в мучение,
Он все еще не видят земли,
Но все надеются, может, через две недели,
причалить к какому-нибудь берегу ,
Тогда они доказали бы всем то,
что их дух исследования уже давно предвидел:
Что 5000 лет назад люди на плотах
уже нашли путь через море.

ПРИПЕВ.

Кон – Кон – Тики, под тобой, в конце концов, песок
и ты причаливаешь к отмели(3),
Кон – Кон – Тики, и мужчины на плоту
молча пожимают друг другу руки,
Кон – Кон – Тики, только тот, кто отваживается,
станет победителем,
и тебе удалось.
Кон – Кон – Тики, и сейчас ликуют те самые, кто раньше высмеивал.
О, Кон – Тики, на пути через море,
О, Кон – Тики, ветер гнал тебя перед собой.
Кон – Тики, Кон – Тики,….
Тур Хейердал…..
(1) подробнее о “Кон – Тики”:
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Кон-Тики ;

док. фильм 1950 с русс. переводом:
https://m.youtube.com/watch?v=GJTFoHkcqzs

(2) в док. фильме (1950) не упоминается о
напряженных отношениях участников экспедиции,
и особых “мучениях” в пути,
кроме последнего этапа (высадки),
возможно, это взято из книг Т.Хейердала;
(3) в песне использовано слово Strand (“пологий морской берег”, “пляж”, “отмель”),
на самом деле “Кон-Тики” был выброшен волной на риф

Автор перевода - K.V.E.
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Dschinghis Khan - Sahara

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх