Пистолеро (англ.)
Мальчик спал в “кабанье”(1) своих родителей,
проснулся от грома выстрелов в ночи
и увидел в темноте трех “мексиканос”,
его отец кричал: “Сынок, беги, спасайся!”
Он молился и рыдал при виде этого зрелища:
его папа и мама лежали мертвые на полу.
А те[убийцы] лишь смеялись , пока он бежал,
и продолжили верхом свой путь.
Но что, если они встретят его сегодня?
Припев1:
О, Пистолеро(2),
как ангел смерти, несешься ты,
“десперадо”(3) из Мексики.
Никогда больше не будет он убегать.
О, Пистолеро,
едущий вперед сквозь ветер и дождь,
с местью, горящей в твоем мозгу,
и с рукой на пистолете.
К югу от Рено была тихая маленькая деревня,
где кто-то сказал ему, что он сможет найти тех людей.
Там, на лестнице, потягивали они свое ” вИно”(4),
эти три “мексиканос” снова смеялись.
Он сдвинул свое сомбреро с лица,
его потухшая “сигарилло”(5) дрожала на месте,
Трое “мексиканос” уставились на человека, которого они видели,
и гадали, кем бы мог быть этот “пистолеро”.
Припев1,
Припев2:
О, о, о, ооо Пистоле-, Пистолеро,
ты “компаньеро”(6) дьявола,
и дьявола ты видишь,
О, о, о, ооо Пистоле-, Пистолеро,
смерть будет твоим “компаньеро”,
пока ты следуешь за своей мечтой,
Он смотрел с презрением на трусливых убийц,
его глаза были так же холодны, как ненависть в его сердце,
„Будь готов стрелять и “вайя кон Диос” (7)”
Он опустил руку(8), что должна была разнести их на куски,
Вдруг где-то раздался голос его отца:
„Прости их и опусти пистолет.”
Он понял в глубине сердца, что безумие закончилось.
Он вскочил на коня и ускакал в солнечный зной.
О, Пистолеро,
как ангел мщения ты мчишься,
“десперадо” из Мексики.
Никогда больше не будет он убегать.
О, Пистолеро,
скачущий вперед сквозь ветер и дождь
с местью, горящей в мозгу,
теперь все прошло и кончено.
Припев2,
Оо, оо, оо, ооо…
(1)cabaña(испанск.) – хижина;
(2)pistolero – стрелок; налетчик; наемный убийца;
(3)desperado – слово, по одним источникам, староиспанское, по др. – псевдоиспанское, в соврем. испанском не употребляется, но утвердилось в англ., нем. и др. языках ,
букв.: “отчаянный”,
реальное значение не столь романтично,
ближе к русс. “отморозок”
(Desperado — Old Spanish, p. p. of desperar —
A reckless, furious man;
a person urged by furious passions,
and regardless of consequence;
a wild ruffian. [1913 Webster]
(Безрассудный, неистовый человек;
личность, движимая неистовыми страстями,
не считающаяся с посдедствиями;
бешеный бандит));
(4)vino(ударение на “i”) – вино; наливка;
(5)cigarillo- сигарета;
(6)compañero – товарищ, приятель;
(7) ¡vaya con Dios! – с Богом!, храни тебя Бог!, в добрый путь!
(8)в немецкой версии этой песни:
“поднял руку”(из нижнего положения – к кобуре)
Автор перевода - K.V.E.