On Raglan Road
On Raglan Road on an autumn day
I saw her first and knew
That her dark hair would weave a snare
That I might one day rue.
I saw the danger, and I passed
Along the enchanted way,
And I said, let grief be a fallen leaf
At the dawning of the day.
On Grafton Street in November
We tripped lightly along the ledge
Of the deep ravine where can be seen
The worth of passion's pledge.
The Queen of Hearts still making tarts
And I not making hay
O I loved too much and by such and such
Is happiness thrown away.
I gave her gifts of the mind
I gave her the secret sign
That's known to the artists who have known
The true gods of sound and stone,
And word and tint. Without stint
I gave her poems to say.
With her own name there and her own dark hair
Like clouds over fields of May.
On a quiet street where old ghosts meet
I see her walking now
Away from me so hurriedly.
My reason must allow
That I had loved not as I should.
A creature made of clay.
When the angel woos the clay he'd lose his wings
At the dawn of day.
|
На Раглан-роуд*
Одним осенним днем на Раглан роуд
Я впервые увидел ее и сразу понял,
Что эти темные волосы сплетут для меня ловушку,
О которой я в один день пожалею.
Я видел опасность и все-таки шел вперед
По этому заколдованному пути.
И тогда я сказал себе: пусть печаль обернется падающим листом
На заре дня.
В ноябре на Графтон стрит
Мы играючи подошли к самому краю
Глубокой пропасти, откуда можно было увидеть
Последствия нашей страсти.
Червовая королева еще печет кренделя (1),
Но я не заготавливаю сено (2).
Ох, как же я сильно любил
И как же сложно было бросать это счастье.
Я подарил ей часть своих мыслей,
Я подарил ей тайные знания,
Открытые только творцам, что поклоняются
Истинным богам музыки и камня,
Богам слова и краски. И я не пожалел
Стихов для нее, чтобы сказать,
Что это имя и эти черные волосы
Словно облака над знойными майскими полями.
На тихой улице, где встречаются старые призраки,
Я вижу как она уходит
От меня так торопливо.
Я должен понять,
Что я любил не так, как должен был.
Я всего лишь создание из глины,
А если ангел прикоснется к глине – он потеряет свои крылья
На заре дня.
*Текст песни является стихотворением ирландского поэта 20 века Патрика Каваны и повествует о сложной любви писателя к некой девушке – Хильде Мориарти. Имея большую разницу в возрасте (Патрику было 40, когда Хильде – всего 22), это влечение сулило большие проблемы им обоим, о которых автор подозревал с самого начала и которыми не хотел осложнять жизнь своей возлюбленной.
1 – Червовая Королева из Алисы в Стране Чудес, которая старательно пекла кренделя. Здесь – как символ того, что девушка – Королева Сердца автора – занята повседневными делами, для нее эта любовь не так важна, как для Патрика.
2 – Из английского фразеологизма: “Make hay while the sun shies” – Заготавливай сено пока светит солнце. Означает, что автор не пользовался шансом, пока мог.
Автор перевода - Ваня Медведев из Казани
|