Располагайтесь, уважаемая, располагайтесь на моей “высокопрофильной” постели2
Располагайтесь, леди, поперек — на моей
“генеральской” кровати…
Какие бы картины не мелькали в вашей голове
Я объясню как смотреть, вы поймёте — они сверкают
Располагайтесь, прекрасная, на моей
“высокопрофильной” постели
Останьтесь, побудьте с вашим избранником
некоторое время
Пока не придёт рассвет…я хочу увидеть
как вы его “сделаете”…Улыбайтесь3
Его одежда требует стирки. Но его руки — чисты,
И вы это лучшее из того, что он когда либо имел.
Останьтесь, побудьте с вашим избранником
какое-то время.
Почему нужно ждать пока своё слово скажет весь мир,
Уже сейчас перед вами торт,
и ведь можно к нему приступать4
Нужно ли продолжать ждать того, кого любите
Ведь он весь здесь, взгляните на него…
Ложитесь, уважаемая, поперек на
“высокопрофильной” постели
Оставайтесь, уважаемая, оставайтесь…
Мне очень хочется видеть вас в утренних лучах…
Мне очень хочется коснуться вас, когда настанет ночь.
Останьтесь, побудьте – почти вся ночь ещё впереди…
Устраивайтесь, уважаемая, устраивайтесь
Оставайтесь… оставайтесь
Аа а-ааааа
Оо-оооо
1) Lady — женщина, невеста, леди(титул), любовница, хозяйка, жена, в прямом обращении к женщине, вызвавшей раздражение (выражает сарказм или желание оскорбить); кокаин. Автор -Боб Дилан. См также –в его исполнении и перевод .http://en.lyrsense.com/bob_dylan/lay_lady_lay…..Песня написана в 1969 году, писалась как музыка к фильму Midnight Cowboy, но не была использована (была представлена позже срока). Песня стала стандартом и исполнялась многими. См. также …https://en.wikipedia.org/wiki/Lay_Lady_Lay …Поговаривают также, что у Дилана в период написания была собака по кличке Леди.
2) big brass — высокое начальство (особенно в армии), генералитет
3) Данная строка изменена (не полностью соответствует тексту Б.Дилана). В оригинале строка выглядиn как Until the break of day, let me see
you make him smile — до того как рассветёт хочу увидеть как вам удастся вызвать улыбку на его лице. См. также …http://songmeanings.com/songs/view/3530822107858537521/
4) You can have your cake and eat it too — также: этот торт– он может быть вашим, подумайте, ведь можно нему приступать, его можно уже есть (наслаждаться, счастливо жить не откладывая) уже сейчас
Автор перевода - pl1