Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам — с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим. 1…
Стоящий
На краю набережной
Нет маяков, указывающих мне путь
Туман в моей голове застит пеленой мои глаза,
Беззвучно транслируя отдаленный звук
Желтая рябь реки
Оживает для размножения и тонет
Тишина одолевает меня в ночи,
Прислушиваюсь к нарастающему стону воды
Я жду
Жду ночную лодку
Эй
Я жду
Жду ночную лодку
Ставни через меня открываются
Вторят мне (вторят мне)
Я один или река живая?
Кажется, она перекликается со мной (перекликается со мной)
Я жду
Жду ночную лодку
Эй
Я жду
Жду ночную лодку
Я жду
Жду ночную лодку
Эй
Я жду
Жду ночную лодку
Я жду ночную лодку
1) Oh, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies’ midwife, and she comes
In a shape no bigger than an agate stone,
On the forefinger of an alderman.
Drawn by her team of little Atomies,
Athwart men’s noses as they lie asleep…
– отрывок из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе Б. Постернака
Автор перевода - Naughty cat