Я обязательно переживу ночь –
Это был сон, когда я ожил!
Я заставлю это двигаться к огню города, 1
Это всегда держит меня на правой стороне! 2
Я обязательно переживу ночь –
Это был сон, когда я ожил!
Я заставлю это двигаться к огню города,
Это всегда держит меня на правой стороне!
Когда мы оживаем,
Мы уже не остановимся, мы не сдадимся!
Когда мы оживаем,
Мы продолжаем, пока не победим!
Время настало!
Мы не отступим!
Когда мы будем едины, мы сможем спасти ситуацию,
Евроборец! 3
Сейчас
Мы снова в городе,
Мы можем делать что угодно, протанцевать всю ночь!
Глубоко внутри я решил:
Я не отступлю, потому что остановилось на мне сейчас!
Я в дороге, это я, ты знаешь,
И я уверен, что как-нибудь доберусь!
Когда мы оживаем,
Мы уже не остановимся, мы не сдадимся!
Когда мы оживаем,
Мы продолжаем, пока не победим!
Время настало!
Мы не отступим!
Когда мы будем едины, мы сможем спасти ситуацию,
Евроборец!
Сейчас
Мы снова в городе,
Мы можем делать что угодно, протанцевать всю ночь!
Мы все можем спасти ночь, 4
Когда мы оживаем,
Мы едины!
Я обязательно переживу ночь –
Это был сон, когда я ожил!
Я заставлю это двигаться к огню города,
Это всегда держит меня на правой стороне!
Время настало!
Мы не отступим!
Когда мы будем едины, мы сможем спасти ситуацию,
Евроборец!
Сейчас
Мы снова в городе,
Мы можем делать что угодно, протанцевать всю ночь!
Евроборец!
1 I'll make it run towards the city light – Я заставлю это двигаться к огню города, Словосочетание "city light" (огонь города, городской светильник) оставляет огромный простор для интерпретации в широком диапазоне от названия фильма "Огни большого города" (City Lights) до названия отдельно стоящего на тротуаре светящегося рекламного панно-ситилайта.
2 It always keeps me on the right side – Это всегда держит меня на правой стороне! Здесь словосочетания "right side" (правая сторона) тоже оставляет простор для интерпретации: держаться правой стороны или придерживаться "правильной" стороны.
3 Eurofighter – Евроборец! Изначально именно этим словом авторы песни хотели озаглавить свой альбом, но позже они отказались от этой мысли и назвали свой альбом "Eurotopia" (Евротопия). То есть, по задумке авторов, евроборец – это вымышленный персонаж, живущий в вымышленной стране Евротопии. Никаких конкретных политических сил под словом "евроборец" авторами песни не подразумевалось.
4 We can all save the night – Мы все можем спасти ночь, Сложнопереводимая игра слов: выражение "save the day" (спасти день) означает "спасти положение", "спасти мир", "спасти ситуацию", и это выражение несколько раз встречается в тексте песни, но в этой строчке использовано выражение "save the night" (спасти ночь).
Автор перевода - Елена Догаева