Ты всегда будешь для меня единственной,
Хотя я сделал все от меня зависящее, чтобы это скрыть,
Когда заканчивалась любовь. 1
Ради всего, что мне не удалось осуществить,
Пришло мне время заставить тебя понять.
Ты говоришь мне, что все кончено,
Но я должен дать тебе знать:
Я всегда буду рядом, близко к тебе,
До конца времен я буду верен.
Не будет никаких сомнений, что я буду здесь,
Мой корабль всегда будет плыть где-то поблизости.
Я увижу тебя, когда моря бушуют. 2
Я помню, как это было раньше,
Каждый день и каждую ночь вместе –
Трудно оставить все это позади!
Но есть и будущее для тебя и меня, 3
Если бы я только мог заставить тебя передумать!
Ты говоришь мне, что все кончено,
Но я должен дать тебе знать:
Я всегда буду рядом, близко к тебе,
До конца времен я буду верен.
Не будет никаких сомнений, что я буду здесь,
Мой корабль всегда будет плыть где-то поблизости.
Я увижу тебя, когда моря бушуют.
Я верю (верю),
Есть шанс на лучшее завтра, –
Вот почему я хочу, чтобы ты знала:
Я всегда буду рядом, близко к тебе,
До конца времен я буду верен.
Не будет никаких сомнений, что я буду здесь,
Мой корабль всегда будет плыть где-то поблизости.
Я всегда буду рядом, близко к тебе,
До конца времен я буду верен.
Не будет никаких сомнений, что я буду здесь,
Мой корабль всегда будет плыть где-то поблизости.
Я увижу тебя, когда моря бушуют.
1 When love was coming to an end. – Когда заканчивалась любовь. Дословно "когда любовь подходила к концу", но такой перевод звучит коряво и порождает неуместно пошлые коннотации.
2 I'll see you when the seas are rolling in. – Я увижу тебя, когда моря бушуют. "Когда моря бушуют" (when the seas are rolling in) – это цитата из песни "Русская колыбельная" (Russian Lullaby) этого же исполнителя, где речь идет о духовной связи между персонажами: находясь далеко друг от друга, они ощущают присутствие друг друга, "когда моря бушуют, когда звезды сияют ясно, когда рядом воют прираки, когда мы поём русскую колыбельную". То есть, эту строчку нельзя понимать буквально: "Я увижу тебя, когда моря бушуют". Здесь подразумевается: "Я увижу тебя мысленным взором, когда моря бушуют".
3 There's so much more for you and me. – Но есть и будущее для тебя и меня. Дословно: "Есть так намного большее для тебя и меня" или "есть и настолько намного большее для тебя и меня", но дословный перевод звучит неимоверно коряво. В этой строчке подразумевается, что у любовной истории есть возможное продолжение, возможное будущее – что-то намного большее, чем было в прошлом.
Автор перевода - Елена Догаева