Настало время дать поблажку, 1
Ты должен выслушать меня, говорящего правду! 2 3
Я вернулся из преисподней, я здесь сейчас,
У меня есть, что доказать!
Так что тише, слушай внимательно, сейчас серьезно:
Говорю тебе, она единственная в своем роде!
Убери руки!
Я здесь, чтобы вернуть себе своё!
Послушай, что скажу…
Ооооооооооо, на этот раз ты весь мой! 4
Ооооооооооо, пусть сияет!
Я не могу выкинуть тебя из головы, я просто хочу быть с тобой!
Ты лучшее, что я когда-либо найду, я хочу быть с тобой!
Я не могу выкинуть тебя из головы, я просто хочу быть с тобой!
Ты лучшее, что я когда-либо найду, я хочу быть с тобой!
Я с поручением от Бога, я сумасшедший, 5
В этой войне я одержу победу наверняка,
Мое второе имя – крайность, продолжай наблюдать,
И ты увидишь, что я выиграю! 6
Бум-бум, когда мы пересекаем море,
Чего бы мы ни искали, мы это найдем!
Убери руки!
Я здесь, чтобы вернуть себе своё!
Послушай, что скажу…
Ооооооооооо, на этот раз ты весь мой! 7
Ооооооооооо, пусть сияет!
Я не могу выкинуть тебя из головы, я просто хочу быть с тобой!
Ты лучшее, что я когда-либо найду, я хочу быть с тобой!
Я не могу выкинуть тебя из головы, я просто хочу быть с тобой!
Ты лучшее, что я когда-либо найду, я хочу быть с тобой!
1 It's time to cut the slack now – Настало время дать поблажку. Выражение "to cut the slack now" можно перевести как "быть с кем-либо помягче", "дать послабление", "позволить побездельничать", "не обращать внимания на чьи-либо слабости", "относиться снисходительно".
2 You're gonna hear me ballin' truth – Ты должен услышать меня, говорящего правду! Первый куплет поет парень, и поэтому в переводе он упоминается в мужском роде.
3 You're gonna hear me ballin' truth – Ты должен услышать меня, говорящего правду! Слово "balling" (от англ. "balls") – это довольно грубый аналог русского выражения "нести чушь", но в данном случае лирический герой несет такую чушь, которая является правдой, и он стремится эту правду доказать.
4 Oooooooooooooh, this time you're all mine – О, на этот раз ты весь мой! Припев поет девушка, которая обращается к лирическому герою со словами "о, на этот раз ты весь мой!" и так далее.
5 I'm on a mission from God I'm crazy – Я с поручением от Бога, я сумасшедший. Второй куплет поет парень, и поэтому в переводе он упоминается в мужском роде.
6 You'll see that I will score – И ты увидишь, что я выиграю! Выражение "I will score" ближе всего к оригиналу переводится как "я забью гол", "я выиграю спортивное состязание", "я получу призовое очко". Но в контексте этой песни, где лирический герой не играет со своим соперником в футбол, а пытается отбить у него свою девушку обратно, логичнее перевести как "я выиграю". Эта метафора (показывающая соперничество в любви через соперничество в спорте), резко снижает пафос произведения, объективируя (опредмечивая) девушку и отводя ей роль спортивного трофея.
7 Oooooooooooooh, this time you're all mine – О, на этот раз ты весь мой! Припев снова поет девушка, которая обращается к лирическому герою со словами "о, на этот раз ты весь мой!" и так далее.
Автор перевода - Елена Догаева