Я могу принести свет!
Я собираюсь воплотить твои мечты в реальность!
Прийди в мой мир, пока не сбылся твой кошмар!
Страх не даст никакой пощады!
Страх – это вкус, который ты чувствуешь, ты живой! 1
Услышь голос молений моих – я всего лишь дитя, я не могу поверить, что мы не навсегда! 2
Услышь голос молений моих – это просто ложь, то, как ты оставляешь меня желать большего!
Услышь голос молений моих – я всего лишь дитя, я не могу поверить, что мы не навсегда!
Услышь голос молений моих – это просто ложь, когда ты выходишь прямо за дверь!
Взгляни еще раз, ты видишь, как я скребусь в твое окно!
Кого винить? Это буря, мы не знали!
Страх не даст никакой пощады!
Ты можешь спасти меня!
Страх – это вкус, который ты чувствуешь, ты живой!
Услышь голос молений моих – я всего лишь дитя, я не могу поверить, что мы не навсегда!
Услышь голос молений моих – это просто ложь, то, как ты оставляешь меня желать большего!
Услышь голос молений моих – я всего лишь дитя, я не могу поверить, что мы не навсегда!
Услышь голос молений моих – это просто ложь, когда ты выходишь прямо за дверь!
Услышь голос молений моих – я всего лишь дитя, я не могу поверить, что мы не навсегда!
Услышь голос молений моих – это просто ложь, то, как ты оставляешь меня желать большего!
Услышь голос молений моих – я не могу поверить, что мы не навсегда!
Услышь голос молений моих!
Услышь голос молений моих – я всего лишь дитя, я не могу поверить, что мы не навсегда!
Услышь голос молений моих – это просто ложь, то, как ты оставляешь меня желать большего!
Услышь голос молений моих – я всего лишь дитя, я не могу поверить, что мы не навсегда!
Услышь голос молений моих – это просто ложь, когда ты выходишь прямо за дверь!
Но я все еще питаю пламя… 3
Все слова были сказаны, и ложь формируется прямо передо мной.
Этот кошмар сбывается – я тот, кто проведет тебя через него!
1 3 Здесь авторы процитировали три строчки из песни "A Touch of Evil" ("Прикосновение Зла", 1990 г.) группы Judas Priest: I taste the fear (Я ощущаю вкус страха) / I'm so afraid (Я так напуган) / But I still feed the flame (Но я все еще питаю пламя!)
2 Hear my cry – Услышь голос молений моих! Это цитата из Святого Писания – Псалом Давида 27, стих 2, который в Синодальном переводе звучит так: "Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему" (Церковнослав.:"Услы́ши, Го́споди, гла́съ моле́нiя моего́, внегда́ моли́тимися къ Тебѣ́, внегда́ воздѣ́ти ми́ ру́цѣ мои́ ко хра́му свято́му Твоему́"). Авторы песни цитируют этот псалом по одному из современных английских переводов: "Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place". В английском варианте это 28-й псалом 2 стих, так как разбиение текста на псалмы и их нумерация различается в иудейском (так называемом масоретском) тексте Библии и в древнегреческом "переводе 70 толковников" (Септуагинте). Цитата из псалма несколько раз повторяется в припевах этой песни – таким образом, эта песня продолжает развернутую метафору любви как веры, начатую в других песнях с этого альбома (например, в песне "True Believer").
Автор перевода - Елена Догаева