Ну, я на самом деле, но я уже в пути…
Молча, конечно, но я не опоздаю…
Алчность, не волнуйся, никогда не позволяй ей надо остаться… 1
Вали отсюда, мое одиночество – вперед! 2
Так что замути, что угодно, тебе не нужно менять стиль… 3
Больше никаких травм, было так далеко, ты только заставишь это умереть…
"Вернись снова, ты – всегда друг!" –
Это то сообщение, которое я хотел бы отправить?
Я хочу, чтобы ты больше не чувствовала одиночества,
Так поднимай тревогу!
Ты открываешь мой разум –
Теперь я разговариваю со знаком…
Ты проясняешь зрение –
Теперь я готов к ночи…
Я хочу, чтобы ты больше не чувствовала одиночества,
Так поднимай тревогу!
Ты открываешь мой разум –
Теперь я разговариваю со знаком…
Ты проясняешь зрение –
Теперь я готов к ночи…
Время – это на самом деле то, чего ты никогда не изменишь.
Все, что ты должна сделать, конечно, ты ведешь себя странно.
Будь рассветом снова, будь закатом снова, – все это в пределах твоей досягаемости, 4
Делай то, что должна делать – вперед!
Так что давай не рассказывай мне то, чего ты не понимаешь,
Когда все дело в честности и в том, что пора узнать!
"Вернись снова, ты – всегда друг!" –
Это то сообщение, которое я хотел бы отправить?
Я хочу, чтобы ты больше не чувствовала одиночества,
Так поднимай тревогу!
Ты открываешь мой разум –
Теперь я разговариваю со знаком…
Ты проясняешь зрение –
Теперь я готов к ночи…
Я хочу, чтобы ты больше не чувствовала одиночества,
Так поднимай тревогу!
Ты открываешь мой разум –
Теперь я разговариваю со знаком…
Ты проясняешь зрение –
Теперь я готов к ночи…
Я знаю, что предположительно прав,
(но) я знаю, что ты не можешь остановить поток
(и) Ты знаешь, что я здесь
Должен быть
Тем, что ты есть, а не тем, что ты видишь…
(Когда) я знаю, что предположительно прав,
(но) я знаю, что ты не можешь остановить поток
(и) Ты знаешь, что я здесь
Должен быть
Тем, что ты есть, а не тем, что ты видишь…
Я хочу, чтобы ты больше не чувствовала одиночества…
Я хочу, чтобы ты больше не чувствовала одиночества…
Так поднимай тревогу!
Я хочу, чтобы ты больше не чувствовала одиночества,
Так поднимай тревогу!
Ты открываешь мой разум –
Теперь я разговариваю со знаком…
Ты проясняешь зрение –
Теперь я готов к ночи…
Я хочу, чтобы ты больше не чувствовала одиночества,
Так поднимай тревогу!
Ты открываешь мой разум –
Теперь я разговариваю со знаком…
Ты проясняешь зрение –
Теперь я готов к ночи…
1 Greed, don't you worry, never let it gonna stay – Алчность, не волнуйся, никогда не позволяй ей надо остаться… В оригинале нечто вроде оксюморона: "never let it" (никогда не позволяй этому) и "it gonna stay" (это должно остаться).
2 beat it my loneliness – Go! – Вали отсюда, мое одиночество – вперед! Дословно "beat it" – это сленговое выражение "проваливай!", но дословный перевод оброс бы дополнительными коннотациями, далекими от контекста песни, поэтому лучше все-таки "вали отсюда".
3 so stir it up whatever you don't have to change style – Так что замути, что угодно, тебе не нужно менять стиль… Дословно "stir it up whatever" – это "смешай, что угодно", но здесь это все-таки сленг – "замути, что угодно".
4 Rise again, set again, it's all within your range – Будь рассветом снова, будь закатом снова, – все это в пределах твоей досягаемости. Дословно "рассвети снова, закатись снова, – все это в пределах твоего диапазона", но по-русски это звучит коряво, к тому же глаголы "рассвети" и "закатись" обрастают лишними коннотациями, не связанными с контекстом песни.
Автор перевода - Елена Догаева