А вот и я, вот и я, вот и я, вот и я, 1
А вот и я со взрывной песней,
А вот и я со взрывной песней, а вот и я!
Поздно вечером, когда "E-type" покидает сцену
Казанова берет верх, теперь меня зовут Пи Джей 2
Они говорят чепуху: рампам-дзиби-диби, всегда на стиле, 3
Пи Джей разбивает твое сердце, а затем он покинет тебя с улыбкой.
А вот и я, вот и я, вот и я, вот и я,
А вот и я со взрывной песней,
А вот и я со взрывной песней, а вот и я!
Пи Джей приходит как Йорги-Порги, 4
Целует девушек и заставляет их плакать,
Ведь сегодня вечером я заставлю всех этих хорошеньких девушек сходить с ума,
Они говорят чепуху: рампам-дзиби-диби, всегда в стиле,
Пи Джей разбивает твое сердце, а затем он покинет тебя с улыбкой.
Тост Чилли 5
Вы никогда этого не увидите, но скоро появится П.Дж.
Проносясь со своими Джа-Джа-парнями, он остается на вершине. 6
Они говорят чепуху: рампам-дзиби-диби, всегда в стиле,
Пи Джей разбивает твое сердце, а затем он покинет тебя с улыбкой.
1 So dem a com – А вот и я. Судя по всему, искаженное "so here I come".
2 Casanova takes over, now they call me P.J. – Казанова берет верх, теперь меня зовут Пи Джей. Возможно, P.J. – это инициалы Порги Йорги (упомянутого далее в песне персонажа Йорги-Порги).
3 Them balin: rampam-zibbie-dibbie, ever in style – Они говорят чепуху: рампам-дзиби-диби, всегда на стиле. Очевидно, "them balin" – это несколько искаженное грубое выражение "they're balling" (они говорят чепуху). И, разумеется, "ever in style" было бы правильнее перевести как "всегда в стиле", а не "всегда на стиле", но в русском рэпе сложилась традиция говорить именно "на стиле", и по-другому смысл этого выражения просто не передать.
4 P.J. comes like Jorghie-Porghie – Пи Джей приходит как Йорги-Порги. Отсылка к английскому народному стихотворению для детей, потешке или пестушке (nursery rhyme): Georgie Porgie, (Джорджи Порджи) / Pudding and pie, (Пудинг и пирог) / Kissed the girls and made them cry; (Целовал девочек и заставлял их плакать). / When the boys came out to play, (Когда мальчики вышли поиграть) / Georgie Porgie ran away. (Джорджи Порджи убежал). Считается, что "Джорджи Порджи" – это принц-регент, впоследствии король Георг IV. Он был толстым (отсюда и выражение "пудинг и пирог"), и поэтому он служил постоянным объектом насмешек в популярной прессе того времени.
5 Chilly toast – Тост Чилли. В песне звучит невнятный "тост", произнесенный специально приглашенным гостем рэпером Чилли Уайтом. Текст этого "тоста" отсутствует в официальном тексте песни, и поэтому было бы не вполне корректно пытаться его здесь преревести на слух.
6 Zippin' with them jah-jah-men he's staying on the top – Проносясь со своими Джа-Джа-парнями, он остается на вершине. Джа (ивр. יהּ) — краткая форма имени Яхве (ср. Jahve), одно из имён Ветхозаветного Господа Бога в изначальном еврейском тексте Библии. Эта краткая форма встречается в её тексте 50 раз. Также имя Бога в растафарианстве.
Автор перевода - Елена Догаева