Глядя на разбитую душу, которую я однажды посчитала своей,
Я скучаю по сердцу с самым ярким сиянием,
Но теперь – просто пустое место там, где раньше росла страсть,
И все же, я так боюсь отпустить тебя!
Думаю, я двигаюсь дальше,
Любовь почти ушла, и как
Цветок опадает, ты исчез. 1
Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Свою жизнь на растерзание львам, 2
Когда биения моего сердца было достаточно, чтобы накормить мир!
Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Свою жизнь на растерзание львам!
Ты отвернулся, хотя я дала тебе все, что у меня было!
Люблю твою улыбку, она была моим светом во всех смыслах –
Без нее цвета превращаются в серый!
Тысячи шансов приходят и уходят,
Моя надежда всегда была сильна,
Но довольно быстро огонь исчез.
Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Свою жизнь на растерзание львам,
Когда биения моего сердца было достаточно, чтобы накормить мир!
Я просто теряю разум, когда слышу, что ты бросаешь
Свою жизнь на растерзание львам!
Ты отвернулся, хотя я дала тебе все, что у меня было!
1 like / A flower withers you have disappeared – как / Цветок опадает, ты исчез. Это цитата из Библии – Книга Иова, глава 14, стихи 1-2: "Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается". В данном случае авторы песни цитируют один из современных английских переводов Библии: "He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure".
2 Your life to the lions – Свою жизнь на растерзание львам. В современном английском языке выражение "throw someone to the lions" (бросить кого-либо львам) чаще всего употребляется в переносном смысле – в угоду своим интересам сделать кого-либо жертвой критики, нападок, издевательств и плохого обращения. Но в контексте этой песни выражение "бросить львам" – это очевидный намек на казни первых христиан во времена Римской империи: многих из них казнили, бросая в ров со львами (лат. christianos ad leones — "христиан львам"). То есть, в этой песне смещается фокус внимания: авторы пытаются показать героя этого опуса не столько жертвой несчастной любви (о которой, собственно, и поет в этой песне девушка-солистка), сколько человеком, пострадавшим за веру. Таким образом, эта песня продолжает развернутую метафору любви как веры, начатую в первой песне с этого же альбома Eurotopia – "True Believer" (Истинно Верующий).
Автор перевода - Елена Догаева