Я здесь и сейчас из-за тебя! 1
Ты – причина, по которой я делаю то, что я делаю!
Когда ты позовешь меня, я приду, словно призрак! 2
Каждый раз, когда я рядом, тебе не следует бояться!
Из-за тебя –
Вот, что я делаю!
Давай, давай!
Из-за тебя
Я искренне верю! 3
Я искренне верю!
Я с тобой на протяжении ночи,
Ты – мое вдохновение в жизни,
Я искренне верю!
Так что не сдавайся в борьбе,
Ты – мое вдохновение в жизни,
Я искренне верю!
Дай мне, дай мне все, что у тебя есть –
Мы с тобой можем довести это до совершенства! 4
Словно супергерои мы можем спасти мир! 5
Пусть музыка унесет нас куда-то далеко!
Из-за тебя –
Вот, что я делаю!
Давай, давай!
Из-за тебя
Я искренне верю!
Я искренне верю!
Я с тобой на протяжении ночи,
Ты – мое вдохновение в жизни,
1 I am here and now because of you – Я здесь и сейчас из-за тебя! "Здесь и сейчас" – это термин гештальт-терапии, которая нацелена на то, чтобы вывести человека из мучительного переживания травмирующей ситуации, случившейся с ним "там и тогда", в состояние "здесь и сейчас". В контексте этой песни – лирический герой воспринимает свою любовь как своеобразную терапию, которая помогает ему обрести веру и жить "здесь и сейчас", а не в мучительных воспоминаниях прошлого.
2 Like a phantom when you call me I'll be there – Когда ты позовешь меня, я приду, словно призрак! Дословно: "Как фантом, когда ты зовешь меня, я буду там", но по-русски эта фраза звучит коряво. Иными словами, лирический герой преживает свою любовь в воображении, а не рядом с любимой девушкой, для которой он – фантом. То есть, в реальности они не вместе и физически они не рядом друг с другом. Все события сюжета разворачиваются лишь в воображении лирического героя, но для него они настолько реальны, что он в них "искренне верит".
3 I'm a true believer – Я искренне верю! Дословно "я истинно верующий", но в контексте этой песни лирический герой – это персонаж скорее "уверовавший в любовь", нежели "истинно верующий христианин". И поэтому "искренне верю" – это наиболее адекватный перевод этой строчки, исходя из контекста. К тому же "из-за тебя я искренне верю" – это синтаксически более корректная фраза, чем "из-за тебя я истинно верующий".
4 You and I can take it to the top – Мы с тобой можем довести это до совершенства! Дословно "take it to the top " – "поднять это на вершину", "довести до предела", "дойти с этим до начальства", или даже "поднять это в топ".
5 Like a super hero we can save the day – Словно супергерои мы можем спасти мир! В оригинале слово "супергерой" использовано в единственном числе, то есть два персонажа (парень и девушка) являют собой одно целое. Выражение "save the day" можно перевести как "спасти мир", "спасти положение", "спасти ситуацию".
Автор перевода - Елена Догаева