Мы пересекли семь морей как минимум семь раз.
Мы плавали туда и сюда, чтобы обращать в свою веру.
Мы перетянем вас на свою сторону!
Лучший мир ждёт
В конце того, о чём мы говорим.
Мы никогда не терпели неудачи, посеяв свои идеи от Перта до Дувра! (1)
Поехали:
Бесчисленные детские мечты
Выставлены на показ всему миру,
Какое представление!
Идите туда, где ещё не ступала нога человека,
Пока мы удерживаем двери открытыми!
Мы – защитники короны!
Мы – защитники короны!
Мы – защитники короны!
Мы – защитники короны!
Слышали ли вы последние слова
Вылетевшего на обочину? (2)
Типа таких: "Никогда не съезжай с проторенной дороги!"
Грязная работа: это "Маршалл Артс", (3)
Нечестивые насквозь, как я и ты.
Лишь ещё один стакан, а затем: "В атаку!"
Поехали…
Поехали:
Бесчисленные детские мечты
Выставлены на показ всему миру,
Какое представление!
Идите туда, где ещё не ступала нога человека,
Пока мы удерживаем двери открытыми!
Мы – защитники короны!
Мы – защитники короны!
Мы – защитники короны!
А ещё мы едим монстров!
[Соло]
[Распорядитель церемоний:] Уо о о хо о хохо? (4)
[Голоса проклятых:] Уо о о о о о о!
[Распорядитель церемоний:] Уо о о хо о хохо?
[Голоса проклятых:] Уо о о о о о о!!
[Распорядитель церемоний:] Уо о хо о о о о хохо?!?
[Голоса проклятых:] Уо о о о о о о о о!!!!!
[Распорядитель церемоний:] Уо о о о хо хохо????
[Голоса проклятых:] Уо о о о о о о!!!!!!!
[Распорядитель церемоний:] Уо о о о хо???!?
[Голоса проклятых:] Уо о о о о!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
О дааааааа!!!!
Мы – защитники короны!
Мы – защитники короны!
Мы – защитники короны!
Мы – защитники короны!
Мы – защитники короны!
Короны защитники мы также.
Мы – защитники короны!
Короны защитники мы также.
Хахахаха!
Мы съедим вас!
1 – Перт – город в Австралии, Дувр – город и порт в Великобритании.
2 – Переносное значение – "потерпевшего неудачу", "вышедшего из строя".
3 – Marshall Arts – агентство, основанное Барри Маршаллом, занимающееся продюсированием музыкантов (в т.ч. и рок-исполнителей) и организацией их туров.
3 – Именно так выглядит текст в английском варианте на буклете альбома. Видимо, это пародия на религиозные церемонии и вместе с тем – пародия на "разогрев толпы" на рок-концертах, когда солист растягивает гласные, а толпа повторяет за ним.
Автор перевода - Александр Киблер из Березовского Кемеровской обл