Грёзы закончились, некому взять вину на себя.
Мы верили в розы, но остались лишь шипы.
Когда я оглядываюсь назад (1), я вижу как
Мы создаём и разрушаем,
Проливаем кровь на улице, оканчивающейся тупиком,
Поднимаемся по лестнице, чтобы спрыгнуть в черноту.
Поехали!
Мы идём до конца (2) – Нужна ли нам боль,
Проснувшись в чёрном завтра?
Я уже видел это раньше – Неужели всё это вновь было напрасно?
Мы идём до конца – Нужна ли нам боль,
Проснувшись в чёрном завтра?
Я уже видел это раньше – Неужели всё это – лишь впустую потерянное время?..
Быть может, я другой, быть может, я дурак,
И я задаюсь вопросом, стоит ли оно того,
Искать другую тебя?..
И я оглядываюсь назад,
Просто чтобы увидеть, каким обманутым я выгляжу,
Пока я еду по этой улице, заканчивающейся тупиком,
Как мотылёк на пламя. Всё это причинит мне боль…
И вновь поехали!
Мы идём до конца – Нужна ли нам боль,
Проснувшись в чёрном завтра?
Я уже видел это раньше – Неужели всё это вновь было напрасно?
Мы идём до конца – Нужна ли нам боль,
Проснувшись в чёрном завтра?
Я уже видел это раньше – Неужели всё это – лишь впустую потерянное время?..
К чему мы идём, зачем я вновь осмеливаюсь на это?
Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду, но мы всё равно ничему не учимся.
И вот я лежу – страдающий свободный поэт.
Вынужденный одиночка, я знаю, что жизнь – это просто игра,
Из которой никто не выходит живым – это прямо-таки доза успокоительного для меня.
Ни один счастливчик не выйдет живым – Никто из нас, вот увидишь.
Поехали!
Мы идём до конца – Нужна ли нам боль,
Проснувшись в чёрном завтра?
Я уже видел это раньше – Неужели всё это вновь было напрасно?
Мы идём до конца – Нужна ли нам боль,
Проснувшись в чёрном завтра?
Я уже видел это раньше – Неужели всё это – лишь впустую потерянное время?..
1 – дословно: когда я смотрю в зеркало заднего вида
2 – фраза "go all the way" имеет значение "дойти до секса", находясь в отношениях с кем-либо
Автор перевода - Александр Киблер из Березовского Кемеровской обл