Перевод песни Eggert Pálsson, Kristjan Magnús & Þór Sigmundsson - Ólafur Liljurós (Íslandsklukkur)

Ólafur Liljurós (Íslandsklukkur)

Ólafur reið með björgum fram,
villir hann,
stillir hann
hitti'hann fyrir sér álfarann,
þar rauður logi brann.
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.

Þar kom út ein álfamær,
villir hann,
stillir hann
sú var ekki kristni kær.
þar rauður logi brann.
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.

"Velkominn Ólafur Liljurós!
villir hann,
stillir hann
Gakk í björg og bú með oss".
þar rauður logi brann.
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.

"Ekki vil ég með álfum búa,
villir hann,
stillir hann
heldur vil ég á Krist minn trúa".
þar rauður logi brann.
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.

Hún gekk sig til arkar,
villir hann,
stillir hann
tók upp saxið snarpa.
þar rauður logi brann.
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.

Saxinu hún stakk í síðu,
villir hann,
stillir hann
Ólafi nokkuð svíður.
þar rauður logi brann.
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.

Ólafur leit sitt hjartablóð
villir hann,
stillir hann
líða niður við hestsins hóf.
þar rauður logi brann.
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.

Ei leið nema stundir þrjár,
villir hann,
stillir hann
Ólafur var sem bleikur nár.
þar rauður logi brann.
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.

Vendi ég mínu kvæði í kross
villir hann,
stillir hann
sankti María sé með oss.
þar rauður logi brann.
Blíðan lagði byrinn undan björgunum,
blíðan lagði byrinn undan björgunum fram.

Олаф Лильюрос (исландская народная песня)

Олаф скакал верхом по скалам вперед.
Заблудился он,
Остановился он. 1
Наткнулся он на эльфов перед собой.
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед. 2

Оттуда вышла эльфийская дева…
Заблудился он,
Остановился он.
Она христианства не любила.
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.

Добро пожаловать, Олаф Лильюрос!
Заблудился он,
Остановился он.
Иди в скалы и живи с нами!
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.

Я не хочу жить с эльфами!
Заблудился он,
Остановился он.
Вместо этого я хочу верить в моего Христа!
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.

Она пошла к своему сундуку…
Заблудился он,
Остановился он.
Взяла острый меч.
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.

Она вонзила меч ему в бок,
Заблудился он,
Остановился он.
Олафу стало больно. 3
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.

Олаф увидел кровь своего сердца…
Заблудился он,
Остановился он.
Падающую к копытам коня. 4
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.

Не прошло и трех часов…
Заблудился он,
Остановился он.
Олаф был как бледный труп.
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.

Я обращаю свою песню ко кресту…
Заблудился он,
Остановился он.
Да пребудет с нами Святая Мария!
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.

1 – stillir hann – можно понять как "остановился он" и как "успокоился он", поскольку глагол "stilla" имеет множество значений в широком диапазоне от "умолкнуть", "затихнуть", "остановиться" до "успокоиться", "взять себя в руки", "справиться со своим волнением", "привести в порядок" и "настроить".
2 – Слово "byrr" используется в поэзии для обозначения попутного ветра на море, но здесь оно использовано для описания ветра, дующего со скал. Слово "björg" (скала) в древнескандинавском языке имеет несколько значений: не только "скала", но и "средства к существованию", "материальная помощь", "спасение". То есть, в этой строчке подразумевается два смысловых слоя: "ветер дул со скал" и "попутный ветер нёс спасение". Рефрен в скандинавских народных песнях никогда не связан с сюжетом напрямую. Но тут авторы песни рефреном как бы иллюстрируют сюжетный конфликт: что считать спасением? Спасти свое бренное тело, приняв помощь "нечистых" эльфов, но погубить этим свою бессмертную душу? Или же спасти свою бессмертную душу, оставшись в лоне христианской церкви, но принять смерть от руки эльфийской девы?.
3 – Дословный перевод: "Олафу стало в какой-то мере больно", "Олаф почувствовал некую боль" или "Олаф почувствовал какую-то боль".
4 – Дословно:  Ólafur leit sitt hjartablóð – Олаф увидел свою кровь сердца / líða niður við hestsins hóf – Идущую к копытам коня.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни blink-182 - NO FUN

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх