Олаф скакал верхом по скалам вперед.
Заблудился он,
Остановился он. 1
Наткнулся он на эльфов перед собой.
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед. 2
Оттуда вышла эльфийская дева…
Заблудился он,
Остановился он.
Она христианства не любила.
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.
Добро пожаловать, Олаф Лильюрос!
Заблудился он,
Остановился он.
Иди в скалы и живи с нами!
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.
Я не хочу жить с эльфами!
Заблудился он,
Остановился он.
Вместо этого я хочу верить в моего Христа!
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.
Она пошла к своему сундуку…
Заблудился он,
Остановился он.
Взяла острый меч.
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.
Она вонзила меч ему в бок,
Заблудился он,
Остановился он.
Олафу стало больно. 3
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.
Олаф увидел кровь своего сердца…
Заблудился он,
Остановился он.
Падающую к копытам коня. 4
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.
Не прошло и трех часов…
Заблудился он,
Остановился он.
Олаф был как бледный труп.
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.
Я обращаю свою песню ко кресту…
Заблудился он,
Остановился он.
Да пребудет с нами Святая Мария!
Там горел красный огонь,
Мягкий ветерок дул от скал,
Мягкий ветерок дул от скал вперед.
1 – stillir hann – можно понять как "остановился он" и как "успокоился он", поскольку глагол "stilla" имеет множество значений в широком диапазоне от "умолкнуть", "затихнуть", "остановиться" до "успокоиться", "взять себя в руки", "справиться со своим волнением", "привести в порядок" и "настроить".
2 – Слово "byrr" используется в поэзии для обозначения попутного ветра на море, но здесь оно использовано для описания ветра, дующего со скал. Слово "björg" (скала) в древнескандинавском языке имеет несколько значений: не только "скала", но и "средства к существованию", "материальная помощь", "спасение". То есть, в этой строчке подразумевается два смысловых слоя: "ветер дул со скал" и "попутный ветер нёс спасение". Рефрен в скандинавских народных песнях никогда не связан с сюжетом напрямую. Но тут авторы песни рефреном как бы иллюстрируют сюжетный конфликт: что считать спасением? Спасти свое бренное тело, приняв помощь "нечистых" эльфов, но погубить этим свою бессмертную душу? Или же спасти свою бессмертную душу, оставшись в лоне христианской церкви, но принять смерть от руки эльфийской девы?.
3 – Дословный перевод: "Олафу стало в какой-то мере больно", "Олаф почувствовал некую боль" или "Олаф почувствовал какую-то боль".
4 – Дословно: Ólafur leit sitt hjartablóð – Олаф увидел свою кровь сердца / líða niður við hestsins hóf – Идущую к копытам коня.
Автор перевода - Елена Догаева