Германия! 1
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире,
Когда для защиты и борьбы
По-братски объединена.
От Мааса до Немана, 2
От Адиже до Бельта, 3
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире!
В мире!
В мире!
В мире!
В мире!
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни
Должны сохранить
Свое старое прекрасное звучание,
Вдохновлять нас на благородные подвиги
Всю нашу жизнь –
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни!
В мире!
В мире!
В мире!
В мире!
Единство, закон и свобода
Для немецкого отечества!
Давайте мы все будем к этому стремиться,
По-братски, делами и мыслями! 2
Единство, закон и свобода –
Это залог счастья,
Процветай в сиянии этого счастья,
Процветай, немецкое отечество!
В мире!
В мире!
В мире!
В мире!
В мире!
В мире!
В мире!
Германия!
1 – Текст песни идентичен тексту гимна Германии “Deutschlandlied” (1841), автор текста – Генрих Гоффманн фон Фаллерслебен. Но мелодия песни не имеет с гимном ничего общего.
2 – Маа́с, Мас или Мёз (нем. Maas) — река во Франции, Бельгии и Нидерландах. Неман (нем. Memel) – часть реки в Восточной Пруссии, Германия.
3 – А́дидже (нем. Etsch) — река в Северной Италии. Большой Бельт и Малый Бельт — проливы, соединяющие Балтийское море и пролив Каттегат. Реками в песне обозначены границы Германского союза: Маас – граница с Францией; Неман – восточная граница Германии (граница между Восточной Пруссией и Литвой); река Адидже течёт по Южному Тиролю, который тогда относился к Австрии и, соответственно, к Германскому союзу; пролив Бельт был северной границей герцогства Шлезвиг.
4 – Brüderlich mit Herz und Hand! – По-братски, делами и мыслями! Дословно: “По-братски, сердцем и рукой”. Альтернативный перевод этой строчки: “По-братски, телом и душой!”.
Автор перевода - Елена Догаева