[Нико]
Ты слышал про человека, контролирующего лифт,
Короля рычагов, я тебе рассказывал,
Запрыгивай, и пусть начнётся путешествие!
[ Кевин]
Очки, сверкающее лицо,
Он словно неземное существо, так полон грации!
Я просто хочу зайти.
Вверх и вниз,
Мы движемся везде.
Мы идём вверх и вниз,
Мы движемся везде.
[Нико]
Я хочу показать тебе мой мир,
Где ритм движется вверх и вниз.
Позволь мне открыть дверь.
Лифтёр.
Вверх, вверх! Вниз, вниз!
Вверх, вверх! Лифтёр.
Я хочу быть как он,
Я правда хочу быть как он.
Я хочу быть с ним.
Забудь об этом.
Устремляется вверх, и мы продолжаем подниматься вверх. 1
В его рычаге – магия, которую невозможно отрицать.
[Кевин]
Светящийся свет, он ярко сияет.
Я не могу дождаться, чтобы зайти внутрь, всё ещё вне поля зрения.
Мы, мы хотим проехаться
Вверх и вниз,
Мы движемся везде.
Мы едем вверх и вниз.
Мы движемся везде.
[Нико]
Я хочу показать тебе мой мир,
Где ритм движется вверх и вниз.
Позволь мне открыть дверь.
Лифтёр.
Вверх, вверх! Вниз, вниз!
Вверх, вверх! Лифтёр (А!)
[Кевин]
И я просто хочу спуститься. 2
Но я просто поднимаюсь вверх.
Лучше слушай этот звук.
Двигай своим телом, как бог,
И мы никогда не остановимся.
Зажигай! 3
Я хочу услышать, как ты скажешь:
Та, та, татата, тататата, та-та (Зажигай!)
Та, та, татата, тататата, та-та (Зажигай!)
[Нико]
Я хочу показать тебе мой мир,
Где ритм движется вверх и вниз.
Позволь мне открыть дверь.
Лифтёр.
Вверх, вверх! Вниз, вниз!
Вверх, вверх! Лифтёр (А!)
Лифтёр.
1 – Выражение "We keep gettin' high" можно понять как в прямом смысле ("мы продолжаем подниматься вверх"), так и в сленговом значении выражения "gettin' high" ("находиться под кайфом"). Весь текст песни основан на игре слов: в контексте песни лифтёр – это не только тот, кто (в прямом смысле) помогает людям подняться на нужный этаж, но и тот, кто (в сленговом значении) поднимает людям настроение.
2 – And I just wanna get down – И я просто хочу спуститься. Выражение "get down" можно понять как в прямом смысле (спуститься), так и в сленговом значении ("зажигать", "отрываться").
3 – Здесь выражение "get down" использовано авторами скорее в сленговом значении ("зажигать", "отрываться"), чем в прямом смысле ("спуститься", "опускаться").
Автор перевода - Елена Догаева