В этом видео рассматриваются острые вопросы, в том числе немецкий шлягер и смерть. Оно содержит сцены, которые могут быть сексуальными, графическими или табуированными по своему характеру. Зрителю настоятельно рекомендуется соблюдать осторожность. 1
Когда я вижу все фотографии, я думаю только о тебе!
То, как ты вчера сидела на мне, Боже, это было отвратительно!
Твой запах, который все еще липнет ко мне, теперь везде!
И уже звонит мой телефон – ты снова хочешь меня!
Ты, как ураган,
Проносящийся через мою жизнь
Без отдыха и чувства, 2
Ты продолжаешь вечно тянуть меня к себе!
Ты, как ураган,
Проносящийся через мою жизнь!
И ты прекрасно знаешь:
Я больше никогда не смогу убежать от тебя!
Съешь меня!
Она голодна, она возбуждена, она жаждет плоти! 3
О, милая, я готов умереть!
О, ты упиваешься моей кровью, моими костями, моими кишками!
Удушаешь!
Она – любовь всей моей жизни!
Не могу сопротивляться,
Съешь меня живьем!
Твое некротическое лицо –
То, которое мне нравится! 4
Ты – моя гнилая королева, 5
Твои руки на моем сердце,
Выходи за меня замуж!
1 Английский текст, произносимый на большой скорости перед началом песни. Непосредственно после этого начинается сама песня на немецком языке.
2 Ohne Rast und Gefühl – Без отдыха и чувства. Обычно говорят "ohne Rast und Ruh" (без отдыха и покоя), но здесь "ohne Rast und Gefühl" – "без отдыха и чувства". "Gefühl" также можно перевести как "ощущение".
3 She's hungry, she's horny, she's longing for flesh – Она голодна, она возбуждена, она жаждет плоти! С этой строчки текст песни идет на английском, хотя до этого все было на немецком.
4 Is the one that I like – То, которое мне нравится! В музыкальном видео на эту песню у героини, роль которой сыграла Mia Julia, два разных лица: красивое лицо живой девушки в первой (немецкой) части песни и ужасное лицо мертвой девушки-зомби во второй (английской) части песни. В этой строчке лирический герой говорит о том, что второе ее лицо – это то, которое ему нравится.
5 You're my rotten queen – Ты – моя гнилая королева. В этой строчке присутствует сложнопереводимая игра слов. С одной стороны "to spoil rotten" и "to treat like a queen" – это "испортить, избаловать", "обращаться, как с королевой" (относиться как к барыне). То есть, "rotten queen" в переносном смысле – это испорченная, избалованная лирическим героем девушка. С другой стороны, словосочетание "rotten queen" в этой строчке может быть употреблено в прямом значении, как "гнилая королева", поскольку главная героиня – это девушка-зомби, оживший гниющий труп.
Автор перевода - Елена Догаева